日语的发音与汉语相近的原因
日语中有很多单词的发音都与汉语相近,但又不同,我想问问到底有没有联系,打几个比方爱あい社员しゃいん课长かちょう杂志ざつし不一一列举太多了,总之是似似而非的一楼,我知道你说...
日语中有很多单词的发音都与汉语相近,但又不同,我想问问到底有没有联系,打几个比方
爱 あい
社员 しゃいん
课长 かちょう
杂志 ざつし
不一一列举太多了,总之是似似而非的
一楼,我知道你说的,但是你没回答到点子上,为什么发音差这么多,不知道可不可以理解成汉语传过去发展成方言发音 展开
爱 あい
社员 しゃいん
课长 かちょう
杂志 ざつし
不一一列举太多了,总之是似似而非的
一楼,我知道你说的,但是你没回答到点子上,为什么发音差这么多,不知道可不可以理解成汉语传过去发展成方言发音 展开
7个回答
展开全部
日语中的汉字读音分为两种,一种是音读,一种是训读。音读便是从中国引进的读音,如唐音、吴音等。训读是日本自身产生的读音。一般来说,从中国引进的汉字词(都由汉字构成的词)从音读,这便是日本语中有很多词发音与汉语很近的原因。日本自身的汉字词读训读。单个汉字,通常是读训读。
音读,即日本人引入中国汉字时模仿该字汉语发音的读法。由于中国汉字进入日本是一个较长的过程,中国不同朝代的“普通话”有所差异,这在日语汉字的读音上也留下了不同的痕迹。因此,在现代日语中一个汉字的普通读音通常有两种,称为“吴音”和“汉音”。如日语汉字“人”的音读,“汉音”为“じん”, “吴音”为“にん”。
“训读”是利用汉字表达日语固有词语意义的读法,也可以说是汉字的日译。如日语汉字“人”的训读为“ひと”。另外,日语中有汉字组成的词语,在意义上与现代汉语也有许多差异。
韩语的情况和日语类似,似乎除了借鉴汉语之外也借鉴了日语。
音读,即日本人引入中国汉字时模仿该字汉语发音的读法。由于中国汉字进入日本是一个较长的过程,中国不同朝代的“普通话”有所差异,这在日语汉字的读音上也留下了不同的痕迹。因此,在现代日语中一个汉字的普通读音通常有两种,称为“吴音”和“汉音”。如日语汉字“人”的音读,“汉音”为“じん”, “吴音”为“にん”。
“训读”是利用汉字表达日语固有词语意义的读法,也可以说是汉字的日译。如日语汉字“人”的训读为“ひと”。另外,日语中有汉字组成的词语,在意义上与现代汉语也有许多差异。
韩语的情况和日语类似,似乎除了借鉴汉语之外也借鉴了日语。
展开全部
这个在<标准日本语>刚开始的时候有提到过的.
我直接打出来你看看好了.另外音读训读差老远的问题就不做讨论了……
汉字的音读
日本汉字的音读多为一字二音.这是因为保留了六朝时期由中国的吴国引进的吴音,以及后来从唐朝的都城长安引进的汉音.在现代日语里用汉音读的词比用吴音的多.例如:
人 じん(汉音) 人体 じんたい
にん(吴音) 人间 にんげん
月 げつ(汉音) 月曜日 げつようび
がつ(吴音) 二月 にがつ
此外,宋、元、明、清时代的字音也有一部分传到日本,叫做唐音.在现代日语里唐音用得很少
PS:我个人还认为可能跟学习汉语发音时的不准确也有一定关系,也许当年日本人在学习汉语时在发音上可能有些不到位,发得不够准确,然后他们就这么带着不太准的口音回国了,可能也造成了一些词发音和汉语很像,但又不是完全一样.这是我个人观点……
我直接打出来你看看好了.另外音读训读差老远的问题就不做讨论了……
汉字的音读
日本汉字的音读多为一字二音.这是因为保留了六朝时期由中国的吴国引进的吴音,以及后来从唐朝的都城长安引进的汉音.在现代日语里用汉音读的词比用吴音的多.例如:
人 じん(汉音) 人体 じんたい
にん(吴音) 人间 にんげん
月 げつ(汉音) 月曜日 げつようび
がつ(吴音) 二月 にがつ
此外,宋、元、明、清时代的字音也有一部分传到日本,叫做唐音.在现代日语里唐音用得很少
PS:我个人还认为可能跟学习汉语发音时的不准确也有一定关系,也许当年日本人在学习汉语时在发音上可能有些不到位,发得不够准确,然后他们就这么带着不太准的口音回国了,可能也造成了一些词发音和汉语很像,但又不是完全一样.这是我个人观点……
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
当然有了,
你说的例子,是日语汉字音读的例子。
但究其历史,音读的发音,是中国古代的吴音呀,就是现在苏州的那个地方。
虽然时代变迁,但很多音,还是很熟悉,很相近的。
另外一种发音,叫训读,也就是日本本地的发音了,那个听起来,就没那么有亲和力了。
你说的例子,是日语汉字音读的例子。
但究其历史,音读的发音,是中国古代的吴音呀,就是现在苏州的那个地方。
虽然时代变迁,但很多音,还是很熟悉,很相近的。
另外一种发音,叫训读,也就是日本本地的发音了,那个听起来,就没那么有亲和力了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日语的发音都是从中国古代传到日本去的
也就是说 日本用的文字就是从中国来的
古代时各个朝代的都城都不一样,所以各个朝代的'普通话'也就不同,如吴音.汉音等 当然也有你说的日本自身地域方言的影响 日本当时是只有语言而没有文字,自己的语言里没有和中文完全符合的音,想象下美国人学中文,他们也很难发标准
也就是说 日本用的文字就是从中国来的
古代时各个朝代的都城都不一样,所以各个朝代的'普通话'也就不同,如吴音.汉音等 当然也有你说的日本自身地域方言的影响 日本当时是只有语言而没有文字,自己的语言里没有和中文完全符合的音,想象下美国人学中文,他们也很难发标准
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这是日语的音读~
古时候日本从中国带走了三千个汉字~
这些汉字在现在日语中一般分为音读和训读~
发音类似汉字的是音读~
古时候日本从中国带走了三千个汉字~
这些汉字在现在日语中一般分为音读和训读~
发音类似汉字的是音读~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询