翻译《菊花台》到英语~!(如使用翻译软件,不要进来)!!

没办法软件翻译漏洞太多歌词很简单所以劳驾大家动动脑帮我哈~!如下:你的泪光柔弱中带伤惨白的月弯弯勾出过往夜太漫长凝结成了霜是谁在阁楼上冰冷地绝望雨轻轻弹朱红色的窗我一生在... 没办法 软件翻译漏洞太多 歌词很简单 所以劳驾大家动动脑帮我哈~!如下:你的泪光柔弱中带伤
惨白的月弯弯勾出过往
夜太漫长凝结成了霜
是谁在阁楼上冰冷地绝望
雨轻轻弹朱红色的窗
我一生在纸上被风吹乱
梦在远方化成一缕香
随风飘散你的模样
菊花残满地殇你的笑容已泛黄
花落人断肠我心事静静淌
北风乱夜未央你的影子剪不断
徒留我孤单在湖面成双

意思有就可以啦
展开
干一月
2008-09-11 · TA获得超过1528个赞
知道小有建树答主
回答量:911
采纳率:0%
帮助的人:397万
展开全部
菊花台
歌手:周杰伦 专辑:依然范特西

你 的泪光 柔弱中带伤
Your tears glisten,laced with pain .
惨白的月弯弯 勾住过往
The crescent moon hangs in the past pale with sickness .
夜 太漫长 凝结成了霜
Cool night,too long turns to frost .
是谁在阁楼上 冰冷地绝望
Who is on the tower frozen in despair?
雨 轻轻弹 朱红色的窗
The rain drums lightly on a crimson pance .
我一生在纸上 被风吹乱
My destiny is written on paper fluttering in the wind .
梦 在远方 化成一缕香
Distant dreams rise like incense .
随风飘散 你的模样
Melting into night is your image .
菊花残 满地伤
Chrysanthemums fall weeping to the ground .
你的笑容已泛黄
Traces of your smile on a yellowing scroll
花落人断肠 我心事静静躺
your heart now empty. My thoughts quietly rest
北风乱 夜未央
the north wind blows. Not yet dawn
你的影子剪不断
your shadow, clear and close .
徒留我孤单 在湖面 成双
Only companion of my soul on the lake,a couple mirrored .

花 已向晚 飘落了灿烂
Blossoms of evening air beauty undimmed
凋谢的世道上 命运不堪
scatter everywhere. A fate hard to swallow.
愁莫渡江 秋心拆两半
Sadness,do not cross the river,your autumn heart will sink.
怕你上不了岸 一辈子摇晃
Drowning in longing you will not reach the other shore.
谁 的江山 马蹄声狂乱
Whose hills and rivers echo with the clamov of hooves?
我一身的戎装 呼啸沧桑
My armor is shredded by the dividing hour.
天 微微亮 你轻声的叹
The sky slowly brightens.Your sights,silk soft
一夜惆怅 如此委婉
weave a night of sorrow. So fragile,so spare.
菊花残 满地伤
Chrysanthemums fall weeping to the ground
你的笑容已泛黄
Traces of your smile on a yellowing scroll
花落人断肠 我心事静静躺
your heart now empty. My thoughts quietly rest
北风乱 夜未央
the north wind blows. Almost dawn
你的影子剪不断
your shadow, clear and close.
徒留我孤单 在湖面 成双
Only companion of my soul on the lake,a couple reflected.

菊花残 满地伤
Chrysanthemums sigh in the cool night air.
你的笑容已泛黄
Traces of your smile in yellowing despair
花落人断肠 我心事静静躺
your heart now empty. My thoughts quietly rest
北风乱 夜未央
the north wind blows. Almost dawn
你的影子剪不断
your shadow, clear and close.
徒留我孤单 在湖面 成双
The only companion of my soul on the lake,the two of us.
余立轩02
2008-09-11
知道答主
回答量:1
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
你的泪光柔弱中带伤
You are like Your Tears, They are Fragile in Pain
惨白的月弯弯勾出过往
Our Past Has Been Recalled, Through The Edges of the Pale Cresent Moon
夜太漫长凝结成了霜
The Night is Too Long, as the Coldness Has Condensed like Frost
是谁在阁楼上冰冷地绝望
And Who is Dispairing, on the Freezing Attic
雨轻轻弹朱红色的窗
It Seems like a Melody, the Sound of the Drizzles fall onto the Scarlet Window
我一生在纸上被风吹乱
The Wind Made it a Mess, to My Life Illustrated on the Papers
梦在远方化成一缕香
Distanced Away is the Dream, a String of Scent It Turns into
随风飘散你的模样
It Dissolves in the Air, and the Same Goes to My Memories of You

菊花残 满地殇 你的笑容已泛黄
The Picture with Your Smile Has Turned Brown, As Pedals Filled the Ground Telling the Fall of the Crysanthemum
花落人断肠 我心事静静淌
My Quietly Bleeding Worries Has Been Revealed, As My Sorrow Has Been Reflected Upon the Shattering Flower
北风乱 夜未央 你的影子剪不断
It is not yet Midnight, and the Merciless Wind from the North, Keep Bringing Your Figures Back into My Thoughts
徒留我孤单在湖面 成双
But I am still Alone on the Surface of this Lake, to Be Paired with the One Below It.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
还有来世么
2008-09-11 · TA获得超过491个赞
知道小有建树答主
回答量:1725
采纳率:0%
帮助的人:1053万
展开全部
哈哈,我的水平翻译的不太标准,有点生硬,我找的我同事翻译的.请参考.
Your tears light is weak to win to take the wound
The month of the deadly pale bends to hang up to come and go
The too endless coagulation of night became frost
BE who on the attic icy coldly despair
Rain lightly flips the window of the scarlet color
My whole life is blown the confusion by the breeze on the paper
The dream afar becomes a wisp of joss-stick
Float with the breeze to spread your shape
The everywhere wound of the chrysanthemum
Your smiling face has already lose
The flower fades the grief my worry to calm down to drip
The disorderly night is not spent yet of the north wind
Your shadow shears continuously
only my loneliness in the lake becomes the double
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
OneWhiteSeed
2008-09-11 · 超过38用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:94
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
Your soft tears are wounded
The pale white crescent moon recalls past memories
Frost has gathered during the endlessly long night
Who is standing there, in such cold despair?
Rain flicks lightly against the crimson window
My whole life is on paper, scattered awry by the wind
Dreams in the distance turn to a wisp of scent
Spreading your image alongside the wind
Chrysanthemums have wilted, and your smile has become touched with bitterness
Heartbreak even as the blossoms die, my thoughts are quietly trickling
The north wind howls through the wild night, yet your shadow remains unbroken
Leaving me alone to face my double in the reflection of the lake.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式