2个回答
展开全部
“作る”有“ないものをあるようにする”(把没有的东西弄成有)的意思,上次我问一个日本朋友,“你有几个孩子?” 她回答:“子供を三人作った。” (我制造了三个孩子),这有点像我们中国人常说的 “某某今年有个造人计划” 似的。
所以“作る”这个词,可以用于许多场合,还有如“ 町を作る/ 意为:建设城市 ” “ 花を作る/ 意为:种花 ” 等等。具体翻译时可根据中文习惯来译。
你的这句“彼女を作る”、就如中国人说的 “(今年打算)谈女朋友 ”
所以“作る”这个词,可以用于许多场合,还有如“ 町を作る/ 意为:建设城市 ” “ 花を作る/ 意为:种花 ” 等等。具体翻译时可根据中文习惯来译。
你的这句“彼女を作る”、就如中国人说的 “(今年打算)谈女朋友 ”
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询