英语翻译,看不懂啊
Butgenuineeducation,asSocratesknewmorethantwothousandyearsago,isnotinsertingthestuffi...
But genuine education, as Socrates knew more than two thousand years ago, is not inserting the stuffing of information into a person, but rather eliciting knowledge from him; it is the drawing out of what is in the mind.
这段话是什么意思,尤其最后一句话我有点疑问,the drawing out of 名词还是动词,后面这句的句子划分结构应该是怎么样的? 展开
这段话是什么意思,尤其最后一句话我有点疑问,the drawing out of 名词还是动词,后面这句的句子划分结构应该是怎么样的? 展开
2个回答
展开全部
这段话的意思:但真正的教育,正如苏格拉底两千年多前就了解的那样,不是将信息硬塞进一个人的头脑,而是让他掌握知识; 真正的教育是从头脑中的东西中的提炼。
其中 as Socrates knew more than two thousand years ago,是插入的非限制性定语从句 修饰 整个第一句 话。
第二句the drawing out of what is in the mind.是名词短语作表语
其中what is in the mind.是名词性从句 作 介词out of 的宾语
其中 as Socrates knew more than two thousand years ago,是插入的非限制性定语从句 修饰 整个第一句 话。
第二句the drawing out of what is in the mind.是名词短语作表语
其中what is in the mind.是名词性从句 作 介词out of 的宾语
来自:求助得到的回答
2015-10-29
展开全部
无法正常回答
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询