英语翻译,看不懂啊

Butgenuineeducation,asSocratesknewmorethantwothousandyearsago,isnotinsertingthestuffi... But genuine education, as Socrates knew more than two thousand years ago, is not inserting the stuffing of information into a person, but rather eliciting knowledge from him; it is the drawing out of what is in the mind.
这段话是什么意思,尤其最后一句话我有点疑问,the drawing out of 名词还是动词,后面这句的句子划分结构应该是怎么样的?
展开
 我来答
正达美
高粉答主

推荐于2016-06-15 · 繁杂信息太多,你要学会辨别
知道大有可为答主
回答量:2.8万
采纳率:78%
帮助的人:7965万
展开全部
这段话的意思:但真正的教育,正如苏格拉底两千年多前就了解的那样,不是将信息硬塞进一个人的头脑,而是让他掌握知识; 真正的教育是从头脑中的东西中的提炼。
其中 as Socrates knew more than two thousand years ago,是插入的非限制性定语从句 修饰 整个第一句 话。
第二句the drawing out of what is in the mind.是名词短语作表语

其中what is in the mind.是名词性从句 作 介词out of 的宾语
来自:求助得到的回答
匿名用户
2015-10-29
展开全部
无法正常回答
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式