3个回答
展开全部
这里应该是要把 ところ 作为一个抽象名词单独理解
もうちょっと と という ところ で 电车に乘り迟れた
只差那么一点就没有赶上,
助词で 提示时间、位置,这里的“もうちょっともうちょっと ところ”就相当于那个“那么一点”,中间的“という”是日语常用的表示事物的一种方式
比如说“AはBということです”其实就等于“AはBです”
もうちょっと と という ところ で 电车に乘り迟れた
只差那么一点就没有赶上,
助词で 提示时间、位置,这里的“もうちょっともうちょっと ところ”就相当于那个“那么一点”,中间的“という”是日语常用的表示事物的一种方式
比如说“AはBということです”其实就等于“AはBです”
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2015-11-08
展开全部
意思是: 差一点儿没赶上电车。(结果是没赶上)
追问
ちょっとというところで 请问这里翻译成: 刚要说“等一下”...行吗?就是N3语法中的动词基本形式+ところです表示将要做.
追答
1,刚才打错了,(结果是赶上了)
2,注意一下前面还有个 もう 修饰 ちょっと,意思就不同,不是你说的那个意思了。 还可以参考这种形式 もうすこしで--るところだった“差一点儿就---”,副词和副词中间是个联合体,不能分开理解的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
就差了那么一点儿没赶上电车。
追问
ちょっとというところで 请问这里翻译成: 刚要说“等一下”...行吗?就是N3语法中的动词基本形式+ところです表示将要做...
追答
不能这样理解,ちょっとというところで是日文中的一个惯用短语,是不能分开成ちょっと+と+いう来理解的
另外楼上的解答不对,ちょっとというところ只有一个意思。就是就差那么一点没干成 。你看句末的动词也可以理解,乘り迟れた用的是完成时,说明这个事已经发生了。
再给你举两个类似的例子
トイレまであとちょっとというところで漏らした 在距离厕所只有一步之遥的地方尿裤子了
もうちょっとというところで开成中に落ちた 就差那么一点没考上开成中学(开成是东京顶尖的私立中学)
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询