请批改我的日中翻译,以及陈述感想!先道谢!

仆は、このサイトで中国语の勉强も兼ねて、时々、中国语を日本语に訳するのを手伝っています。日本人ですから、大抵の场合、他の人よりもこなれた日本语訳になっていると思っています... 仆は、このサイトで中国语の勉强も兼ねて、时々、中国语を日本语に訳するのを手伝っています。日本人ですから、大抵の场合、他の人よりもこなれた日本语訳になっていると思っています。(まれに、日本人と见分けのつかないほど自然な訳をされている方もいて感心します。)

ところが、质问者が仆よりも超下手くそな日本语訳を「一番优秀な答え」に选ぶことが往々にしてあります。そんなとき、仆はパソコンの前で「なんでやねん!お前ろくに日本语勉强してないんやろ!そんなん选ぶようじゃ一生日本语は上达せえへんで~!」と叫びたくなります。

日本语のレベルが低い人には、こなれた文章よりも、语句を一句一句直訳したヘンテコな文章の方が、「きちんとした日本语」に思えるのでしょうか?それとも私が傲慢なのでしょうか?へへへ

1.この文章を中国语に訳したので添削してください。(できるだけ元の訳を活かしてください。)

2.この文书に対する感想を书いてください。(日本语でも中国语でも可)

有时候,我在这个网上,兼学汉语,帮助把汉语翻译成日语。因为我是日本人,我觉得我的日语翻译比其他的人很地道。(有些人翻译得很地道,真的像日本人,我佩服)

可是,提问者往往把比我太差的日文翻译选为“最佳答案”。这样的时候,我在电脑面前想叫喊“怎么会这样!你的日文水平太差!挑选那样的话,你的日文水平一辈子不能提高的!”

日语水平不太高的人以为一句一句直译的奇怪的文章比地地道道的日文显得”很正确的日文”吗?还是我太骄傲吗?呵呵
3楼的匿名人,我为人好,所以给你批改。嘻嘻
いくらアピール(不要「に」)しても、君の答えから见れば(「判断すれば」更好)中途半端な(「の」不行)日本人「にorと」(←一定要)しか见えない(「言えない」有点不自然)。
何故ならば确かに他人より上手かも「しれないが」(没有的话,意思不明白)、こなれた日本语までは君がまだまだ。 (「こなれた日本语にはほど远いからだ」更地道)
展开
 我来答
百度网友b185e54
推荐于2016-10-06 · TA获得超过1114个赞
知道小有建树答主
回答量:246
采纳率:50%
帮助的人:229万
展开全部
质问者はすごい関西弁でした(笑)仆は自分の日本语がそんなに上手だと思いませんが。ただ、四年间大阪で留学した経験がありますから、难しくない日本语であれば理解できると思います。あなたの质问について、仆自分の意见は以下の二点です。
1.サイトで质问した者はさまざまです、日本语が上手な人もいれば、日本语 を勉强する时间が短く、中途半端な人もいます。それから、答える人のレベ ルもそれぞれです。中国语も日本语も汉字があるから、多少にどこが通じた ところがあるのです。初めて日本语を勉强する人には、中国语っぽいな日 本语を訳しがちです、したがって、他の日本语を勉强し始めたばかりな人に とっては、その中国语っぽいな日本语を见て、それが理解しやすく、「ああ、 それが正しい日本语だ」と思ってしまうのです。确かにあなたは日本人ですから、訳した日本语が绝対何も语弊もなく、正しいのですが、质问者からみれば、そこまでの高度な文法や难しい単语などがよく理解できないから、かえって误ってより理解しやすい日本语を选んでしまったのです。
2.あなたは结局日本人ですから、中国语というものはとても深奥なものです、ときどき 中国人であってもよく分からないことがたくさんあります。それは日本人のあなたも日本语のなかに、分からないところもあるでしょう。これが同じです、だから、质问者の闻いた问题があなたは十分理解してから、答えたのかを考えています。母语ではないから、そんなに気にしないでください。お互いに外国语を勉强しますから。宜しく

对于你自己给的中文翻译,我有如下几点个人建议
1. 有时候,我在这个网上,兼学汉语,帮助把汉语翻译成日语。→(帮助别人 把汉语译成日语)这个时候最好把帮助的对象带上。
2. 我觉得我的日语翻译比其他的人(很地道)。→(更地道)
由于涉及到比,所有要用“更”。说两个东西其中的一个好时,要用“更”,只说一个的时候用“很”
例: 我的日语很地道○ 我的日语更地道○×(这种时候,隐含了比较对象,虽然没说,但一定是有,如果没有就不能这么说)
我比他的日语更地道○ 我比他的日语很地道×
3. 提问者往往把比我(太差)的日文翻译选为“最佳答案”。 →(差很多)
这个时候只能用“差很多”
4.一句一句直译的奇怪的文章比地地道道的日文显得”(很正确的日文)”吗? (更正确吗?)
和第2个问题一样,有比较的话,要用“更”。
其他的地方说的都很好,没毛病!
你的中文已经相当不错了,不知道口语怎么样
PANDA和我
2008-09-18 · TA获得超过1228个赞
知道小有建树答主
回答量:378
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
有时候,我在这个网上,也抱着学习汉语的目的,帮助别人把汉语翻成日语。
(如这里用“兼学”在中文里面通顺度就差了很多。手伝い在中文用帮助的时候最好加上对象。)
因为我是日本人,我觉得我的日语翻译比其他的人地道。
(很就不用了,或者你想表现程度可以用“地道很多”,形容词后置。)

有些人翻译得很地道,真的像日本人,我觉得很佩服。
(你这里有感心する中文里没有说得过去,但是不流畅)

可是,提问者往往把比我差太多的日语翻译选为最佳答案。这时我就想在电脑前边喊:怎么会这样!你的日文水平太差!选择那种答案的话,你的日文水平一辈子不能提高的!”
(我在电脑面前想叫喊绝对不是中文的文法。)

是因为日语水平不太高的人以一句一句直译的奇怪的文章比地地道道的日文显得更加正确?还是因为我太骄傲了呢?呵呵
(这里可以用是……还是。两个反问句,我自己是觉得这样比较有文采,可能你觉得冗长吧)

サイトだから、谁が日本人谁が中国わからないでしょうか。
质问者の方がどっち「一番よい答え」、どっち「超下手な答え」
分からないと思います。
もしも山山川川さんは质问者の立场になれば、
どうやって「一番よい答え」を选びましょうか?
翻訳が両方とも理解したのはいいけど
しかし「理解」だけはダメなの、
「伝える」も大切と思います=。=

なんが、私の日本语が下手なの
意味よく伝えないなら御免ね=V=
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
宇宙風船
2008-09-18 · 超过13用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:52
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
我想说明几点.
1."因为我是日本人,我觉得我的日语翻译比其他的人很地道."
这句话本身没什么毛病,但是作为日本人(大多数)
对汉语理解的也不是很好,试问你对汉语不能很好的理解,即使翻译成再完美的日语,它不能与汉语很好的对应,这种翻译有用吗?
对于中日互译来说,中国人和日本人应是半斤八两,情况是相同的.

2.至于选答案的不公平.
世间难有公平,就象你比别人有能力,但你的薪水只是他的十分之一甚至更少.
3.文章的作者年龄应该不大.
要知道"海纳百川,有容乃大"

以下为病句.
4."我觉得我的日语翻译比其他的人很地道"
5...显得”很正确的日文”吗

汉语意思大致完整,望继续努力.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2008-09-18
展开全部
笑止千万!!!
いくらアピールにしても、君の答えから见れば中途半端の日本人しか言えない。
何故ならば确かに他人より上手かも、こなれた日本语までは君がまだまだ。

4世?日本生まれの中国人だべ?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式