日语求翻译

A:你以后就为我工作吧。B:我已经有工作了。A:そやな本命は大事にしとき第三句怎么翻译?... A:你以后就为我工作吧。
B:我已经有工作了。
A:そやな本命は大事にしとき

第三句怎么翻译?
展开
 我来答
knighticerose
2018-12-14 · TA获得超过10.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:4.1万
采纳率:55%
帮助的人:2.6亿
展开全部
第三句是日本方言啊,准确点说应该是关西方言,不是京都话就是大阪话。
“そやな”等于日本普通话里的“そうですけど”或者“そうですが”
“にしとき”等于日本普通话里的“にしてください”
所以这整句话转化成日本普通话是“そうですが、では本命は大事にしてください”
意思就是:既然如此,那么你好好干你原本的工作,本次跳槽这件事就算了。
Chevaliar42
2018-12-14 · TA获得超过8383个赞
知道大有可为答主
回答量:3663
采纳率:78%
帮助的人:981万
展开全部
也是,好好珍惜自己喜欢的。
そやな 这个是关西方言,标准语是そうですね
にしとき这个也是关西方言,标准语是にしておきます
本命,这个原意是生辰八字,但是日语里面也有翻译成真命天子,自己喜欢的(人或者物)的意思
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
帐号已注销
2018-12-14
知道答主
回答量:14
采纳率:0%
帮助的人:1万
展开全部
第三句日语怎么怪怪的,你应该是靠听来的感觉写下来的吧,很明显的关西腔调。
我猜测原话应该是“そうやな、本业は大事にしとき”,应该说的是“本业”,而不是“本命”,意为“自己的本职工作”。

这样的话,还是好好的做好手头工作吧。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式