
展开全部
电影里jack在科学大会上作报告,发表他的关于全球气候变暖给地球带来的危害时说,这种灾难也许几百年后才发生,也许就在明天、后天发生,(结果给他说中了)谁也说不准,以此来强调重视全球变暖的问题。之所以取名后天,是告诫人们,如果再肆意破坏环境,那么灾难后天就到来,不要觉得和自己没什么关系。
展开全部
后面的天气或以后的天所
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
《后天》是大陆上映时根据电影原名《The Day After Tomorrow》的直译,很烂的翻译。
在台湾翻译成《明日之后》,在香港翻译为《末日浩劫》。
英文名: The Day After Tomorrow
中文名: 后天 | 末日浩劫 | 末日世界 | 明日过后 | 明日之后
在台湾翻译成《明日之后》,在香港翻译为《末日浩劫》。
英文名: The Day After Tomorrow
中文名: 后天 | 末日浩劫 | 末日世界 | 明日过后 | 明日之后
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
电影的英文名是The day after tomorrow,这个词用中文通常翻译为“后天”,这里就直译了,意思比较有偏差。确切的说法是“明天以后”,暗含着“未来某个日子,可能这个日子并不遥远”的意思。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
the day after tomorrow
就是直接翻译的
不好听
不过你可以借鉴一下英雄本色的英文译名
就平衡了
就是直接翻译的
不好听
不过你可以借鉴一下英雄本色的英文译名
就平衡了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询