日语一句话翻译,有几个三级的语言点不太明白

【句子原文】“创造から出荷に至るまですべてコンピューターで管理され,大幅なコストダウンが図られているため,低価格が実现できた”と考えられる。【问题】1.に至る=まで,为什... 【句子原文】
“创造から出荷に至るまですべてコンピューターで管理され,大幅なコストダウンが図られているため,低価格が実现できた”と考えられる。

【问题】
1.に至る=まで,为什么这里重复使用了?
2.図られている,怎么理解。
3.ため,这个是什么,不是ために吗?
4.と考えられる,怎么理解?
5.可否解释性的翻译这句话。

谢谢。
展开
 我来答
百度网友4ce65df
2008-09-18 · TA获得超过470个赞
知道小有建树答主
回答量:397
采纳率:0%
帮助的人:328万
展开全部
1 .....から...に至るまで 是很书面化的表达方式,可以重复也可以只用まで ..
2.図る 图谋,策划,谋求 図られている 可以当作可能态,"能谋求"
3.ため 可以表示原因,即:"因为,由于"
4.と考えられる 是被动态,可以理解成"被人们这么想"
5.人们认为:"从生产到上市全部由电脑管理,其原因是能谋求大幅度降低成本,使低价格得以实现."
ilikefruit
2008-09-19 · TA获得超过261个赞
知道答主
回答量:249
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
勉强になりました。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式