麻烦帮忙翻译一下成日语
最后的枷锁到底是什么作者是个很直接的人,文章篇幅不长,角色也不多,一开始就直接的说“有一天,傍晚,有一个人,在罗生门下等待着雨停。”一句话简单的交代了人物,时间,地点。文...
最后的枷锁到底是什么作者是个很直接的人,文章篇幅不长,角色也不多,一开始就直接的说“有一天,傍晚,有一个人,在罗生门下等待着雨停。”一句话简单的交代了人物,时间,地点。文章一开始就有一种暗沉的气氛,让人心头不经紧了起来。慢慢解析,一开始出现的是一个可怜的地方,破旧的房子,可怜的人。这样的情况下,容易让人产生同情感。可是,接下来就出现了尸体,乌云,大雨,乌鸦。这些显得环境简单明了,又有些恐怖。我想这个下人本来是个很安分的人,过着简单和安定的生活。就是因为战乱和贫穷,让他感到了活下去都很艰难。故事是很简单的,只是一个男人如何冲破自己的理性思想,去做违法的事情,也就是改行去当个强盗。从法律的角度去解释这件事情是很无聊的,因为活的都是困难的。可是很搞笑的是,老妇拔下死人的头发,却是用来以可能是正当的买卖手段去维持生存。下人可能也是要通过抢劫,然后以正当的方式卖出去来让自己生存。这样一想就觉得很虚伪。这个故事战争不在重要,可怜也是其次了。只有觉得虚伪,整个时代涂了一层虚伪的朦胧。
展开
1个回答
展开全部
最後の圧迫と束縛は結局どんな 作者が1人のとても直接の人なので、文章の紙面は長くありませんて、役は多くなくて、ある日直接の言うこと“を始めますと、 夕方、一人がいて、羅生門の下等で雨にぬれて止まることにじっとしています。”ひと言で言うと簡単な引継ぎ人物、時間、場所。文章は1種のひそかに沈む雰囲気が始めますとすぐにあって、締め始めましたを通じて(通って)人の胸のうちを譲りません。ゆっくりと解析して、出現のを始めるのとは1つの可哀相な地方で、ぼろぼろな家、可哀相な人。このような情況の下で、人を譲りやすくて感情を生みますと。 しかし、続いて死体が現れて、黒い雲、大雨、カラス。これらは環境が簡単に明瞭なことに見えて、また一部の恐怖。 私はこの召使いがもともと1人のとても本分を守っている人だと思って、簡単で安定する生活を過ぎています。戦乱がと貧しいためで、彼に生きていくのがすべてとても苦難に満ちていることと感じさせました。 ストーリはとても簡単で、ただ1人の男の人はどのように自分の理性の思想を突き破って、違法な事をして、つまり1人の強盗の時に転業していきます。 法律の角度からこの事がとてもつまらないことをを釈明して、固定していないのがすべて困難なためです。しかしとても笑いを取ったのは、年を取った婦は死人の髪の毛を奪い取って、ところが用いて正当な商売の手段だかもしれませんで生存を維持します。召使いも略奪しますを通じて(通って)だかもしれなくて、それから正当な方式で売り出して自分を生存させます。 とても偽りと感じるとこのように思いますと。このストーリの戦争がいないのは重要で、同情するのもその次にです。ただ偽りを感じて、全体の時代一層の偽りのぼんやりしていることを塗りました。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询