求翻译。。 40
5个回答
展开全部
这首诗是诗人流传最广的一首诗出自诗人的《主要用苏格兰方言写的诗集》。诗人在诗中歌颂了恋人的美丽表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心。一首诗歌的长久流传不仅仅是因为其中美妙动听的韵律还因为诗歌中所蕴含的深远含义。
红玫瑰
O, my Luve's like a red, red rose
吾爱吾爱玫瑰红,
That's newly sprung in June;
六月初开韵晓风;
O, my Luve's like the melodie,
吾爱吾爱如管弦,
That's sweetly play'd in tune.
其声悠扬而玲珑。
As fair art thou, my bonnie lass,
吾爱吾爱美而殊,
So deep in luve am I;
我心爱你永不渝,
And I will luve thee still, my dear,
我心爱你永不渝,
Till a' the seas gang dry.
直到四海海水枯;
Till a' the seas gang dry, my dear,
直到四海海水枯,
And the rocks melt wi' the sun;
岩石融化变成泥,
I will luve thee still, my dear,
只要我还有口气,
While the sands o' life shall run.
我心爱你永不渝。
And fare-thee-weel, my only Luve!
暂时告别我心肝,
And fare-thee-weel, a while!
请你不要把心耽!
And I will come again, my Luve,
纵使相隔十万里,
Tho' 'twere ten thousand mile!
踏穿地皮也要还。
注释:
1.luve 苏格兰方言,= love,
注意大写L,表达了“重要”和“唯一”的内涵。
2.melodie
来自法语,是19、20世纪法国从德国的抒情歌曲学来的,它是带伴奏的艺术歌曲。19世纪的melodie一般用严肃抒情诗做歌词,由钢琴伴奏的独唱演员演唱。Melodie
的特点是诗歌与音乐的完美统一。因此,melodie 准确地说不是“乐曲”、“曲调”,而是“歌曲”。
3.play'd = played
诗歌用字
4.art 古英语,第二人称系动词, = are
5.thou 古英语, 第二人称主格, = you
6.bonnie
苏格兰方言,健康的,美丽的,可爱的,可人的
7.lass
年轻未婚女子,姑娘;多数用于非正式对少女的称呼;因与lassie有关,所以也有女性恋人的意思
8.a' 诗歌语言, = all
9.gang
苏格兰方言, = go
10.wi' 诗歌语言, = with
11.thee 古英语,第二人称宾格, = you
12.o' 诗歌语言, =
of
13.fare-thee-weel 诗歌语言, = (bid)farewell (to)thee
14.tho' 诗歌语言, =
though
15.'twere 诗歌语言, = it were (起到省略一个音节的作用)
红玫瑰
O, my Luve's like a red, red rose
吾爱吾爱玫瑰红,
That's newly sprung in June;
六月初开韵晓风;
O, my Luve's like the melodie,
吾爱吾爱如管弦,
That's sweetly play'd in tune.
其声悠扬而玲珑。
As fair art thou, my bonnie lass,
吾爱吾爱美而殊,
So deep in luve am I;
我心爱你永不渝,
And I will luve thee still, my dear,
我心爱你永不渝,
Till a' the seas gang dry.
直到四海海水枯;
Till a' the seas gang dry, my dear,
直到四海海水枯,
And the rocks melt wi' the sun;
岩石融化变成泥,
I will luve thee still, my dear,
只要我还有口气,
While the sands o' life shall run.
我心爱你永不渝。
And fare-thee-weel, my only Luve!
暂时告别我心肝,
And fare-thee-weel, a while!
请你不要把心耽!
And I will come again, my Luve,
纵使相隔十万里,
Tho' 'twere ten thousand mile!
踏穿地皮也要还。
注释:
1.luve 苏格兰方言,= love,
注意大写L,表达了“重要”和“唯一”的内涵。
2.melodie
来自法语,是19、20世纪法国从德国的抒情歌曲学来的,它是带伴奏的艺术歌曲。19世纪的melodie一般用严肃抒情诗做歌词,由钢琴伴奏的独唱演员演唱。Melodie
的特点是诗歌与音乐的完美统一。因此,melodie 准确地说不是“乐曲”、“曲调”,而是“歌曲”。
3.play'd = played
诗歌用字
4.art 古英语,第二人称系动词, = are
5.thou 古英语, 第二人称主格, = you
6.bonnie
苏格兰方言,健康的,美丽的,可爱的,可人的
7.lass
年轻未婚女子,姑娘;多数用于非正式对少女的称呼;因与lassie有关,所以也有女性恋人的意思
8.a' 诗歌语言, = all
9.gang
苏格兰方言, = go
10.wi' 诗歌语言, = with
11.thee 古英语,第二人称宾格, = you
12.o' 诗歌语言, =
of
13.fare-thee-weel 诗歌语言, = (bid)farewell (to)thee
14.tho' 诗歌语言, =
though
15.'twere 诗歌语言, = it were (起到省略一个音节的作用)
展开全部
一枝红玫瑰
我的爱像一枝红玫瑰,六月生发出新枝,我的爱像一首歌谣,歌声甜又美,
我的美人,你和玫瑰一样美,
我爱你如此深,我会永远爱你,直到海枯石烂。
我的爱像一枝红玫瑰,六月生发出新枝,我的爱像一首歌谣,歌声甜又美,
我的美人,你和玫瑰一样美,
我爱你如此深,我会永远爱你,直到海枯石烂。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
看不清楚啊。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
(1)郭沫若译文
红玫瑰
吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦,其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而殊,我心爱你永不渝,我心爱你永不渝,直到四海海水枯;
(2)袁可嘉译文
一朵红红的玫瑰
啊,我爱人象红红的玫瑰,在六月里苞放;
啊,我爱人象一支乐曲,乐声美妙、悠扬。
你那么美,漂亮的姑娘,我爱你那么深切;
我会永远爱你,亲爱的,一直到四海涸竭。
(3)王佐良译文
我的爱人
啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;
啊,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!请看我,多么深挚的感情!
亲爱的,我永远爱你,纵使大海干涸水流尽。
红玫瑰
吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦,其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而殊,我心爱你永不渝,我心爱你永不渝,直到四海海水枯;
(2)袁可嘉译文
一朵红红的玫瑰
啊,我爱人象红红的玫瑰,在六月里苞放;
啊,我爱人象一支乐曲,乐声美妙、悠扬。
你那么美,漂亮的姑娘,我爱你那么深切;
我会永远爱你,亲爱的,一直到四海涸竭。
(3)王佐良译文
我的爱人
啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;
啊,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!请看我,多么深挚的感情!
亲爱的,我永远爱你,纵使大海干涸水流尽。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询