春天的古诗词中英翻译

 我来答
成大文化17
2022-06-05 · TA获得超过1.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:457
采纳率:0%
帮助的人:71.7万
展开全部

有关春天的古诗词中英翻译

  古代文人雅士的思绪常因春景牵动,在没有朋友圈不能晒美图的日子里,以春为题赋诗一首才是正理。下面由我为大家搜集的有关春天的`古诗词中英翻译,希望可以帮到大家!

  春晓 孟浩然

  Spring Morning

  春眠不觉晓,

  This spring morning in bed I’m lying,

  处处闻啼鸟。

  Not to awake till birds are crying.

  夜来风雨声,

  After one night of wind and showers,

  花落知多少。

  How many are the fallen flowers?

  春夜喜雨 杜甫

  Happy Rain on a Spring Night

  好雨知时节,

  Good rain knows its time right;

  当春乃发生。

  It will fall when comes spring.

  随风潜入夜

  With wind it steals in night;

  润物细无声。

  Mute, it wets everything.

  野径云俱黑,

  Over wild lanes dark cloud spreads;

  江船火独明。

  In boat a lantern looms.

  晓看红湿处

  Dawn sees saturated reds;

  花重锦官城。

  The town’s heavy with blooms.

  春雪 韩愈

  Spring Snow

  新年都未有芳华,

  On vernal day no flowers were in bloom, alas!

  二月初惊见草芽。

  In second moon I’m glad to see the budding grass.

  白雪却嫌春色晚,

  But White snow dislikes the late coming vernal breeze,

  故穿庭树作飞花。

  In plays the parting flowers flying through the trees.

  江南春 杜牧

  Spring on the Southern Rivershore

  千里莺啼绿映红,

  Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

  水村山郭酒旗风。

  By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

  南朝四百八十寺,

  Four hundred eighty splendid temples still remain;

  多少楼台烟雨中。

  Of Southern Dynasties in the mist and rain.

  相思 王维

  Love Seeds

  红豆生南国,

  The red beans grow in southern land.

  春来发几枝。

  How many load in spring the trees?

  愿君多采撷,

  Gather them till full is your hand;

  此物最相思。

  They would revive fond memories.

  咏柳 贺知章

  The Willow

  碧玉妆成一树高,

  The slender beauty's dressed in emerald all about;

  万条垂下绿丝绦。

  A thousand branches droop like fringes made of jade.

  不知细叶谁裁出,

  But do you know by whom these slim leaves are cut out?

  二月春风似剪刀。

  The wind of early spring is sharp as scissor blade.

  好事近 秦观

  Song of Good Event

  春路雨添花,

  The spring rain hastens roadside flowers to grow;

  花动一山春色。

  They undulate and fill mountains with spring.

  行到小溪深处,

  Deep, deep along the stream I go,

  有黄鹂千百。

  And hear hundreds of orioles sing.

  飞云当面化龙蛇,

  Flying cloud in face turns to dragon or snake.

  天矫转空碧。

  And swiftly melts in azure sky.

  醉卧古藤阴下,

  Lying drunk ‘neath old vines, I can’t make

  了不知南北。

  Out if it’s north or south by and by.

  南乡子 苏轼

  Song of Southern Country

  怅望送春怀。

  Wine cup in hand, I see spring off in vain

  渐老逢春能几回。

  How many times can I, grown old, see spring again?

  花满楚城愁远别,

  The town in bloom, I’m grieved to be far, far away.

  伤怀。

  Can I be gay?

  何况清丝急管催。

  The pipes and strings do hasten spring not to delay.

  吟断望乡台。

  I croon and gaze from Homesick Terrace high;

  万里归心独上来。

  Coming for miles and miles, alone I mount and sigh,

  景物登临闲始见,

  Things can be best enjoyed in a leisurely way;

  徘徊。

  For long I stay,

  一寸相思一寸灰。

  And inch by inch my heart burns into ashes grey.

;
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式