著名的英文诗歌带汉语翻译

 我来答
少盐刮油c0
2022-07-02 · TA获得超过5505个赞
知道大有可为答主
回答量:5533
采纳率:100%
帮助的人:275万
展开全部

  英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。我整理了著名的英文诗歌带汉语翻译,欢迎阅读!

  著名的英文诗歌带汉语翻译篇一

  first desire serenade

  最初的愿望小曲

  the first desire serenade

  in delicated green morning,

  i will be a heart.

  a heart.

  在鲜绿的清晨,

  我愿意做一颗心。

  一颗心。

  in mature night,

  i will be a yellowhammer.

  a yellowhammer.

  在成熟的夜晚,

  我愿意做一只黄莺。

  一只黄莺。

  (o my soul,

  dye the color of orange.

  o my soul,

  dye the color of love.)

  (灵魂啊,

  披上橙子的颜色。

  灵魂啊,

  披上爱情的颜色。)

  in the active morning,

  i will be myself.

  a heart.

  在活泼的清晨,

  我愿意做我。

  一颗心。

  in quitet night,

  i will be my voice.

  a yellowhammer.

  在沉寂的夜晚,

  我愿意做我的声音。

  一只黄莺。

  o mu soul,

  dye the color of orange.

  o my soul,

  dye the color of love.

  灵魂啊,

  披上橙子的颜色吧!

  灵魂啊,

  披上爱情的颜色吧!

  戴望舒 译

  著名的英文诗歌带汉语翻译篇二

  the hollow men 空心人 原文及翻译

  the hollow men

  mistah kurtz-he dead.

  a penny for the old guy

  库尔兹先生——他死了

  给老盖一个便士吧。

  we are the hollow men

  we are the stuffed men

  leaning together

  headpiece filled with straw. alas!

  our dried voices, when

  we whisper together

  are quiet and meaningless

  as wind in dry grass

  or rats' feet over broken glass

  in our dry cellar

  我们是空心人

  我们是填塞起来的人

  彼此倚靠着

  头颅装满了稻草。可叹啊!

  我们干枯的嗓音,在

  我们说悄悄话时

  寂静而无意义

  像干草地中的风

  或碎玻璃堆上的老鼠脚

  在我们那干燥的地窖里

  shape without form, shade without colour,

  paralysed force, gesture without motion;

  有态而无形,有影而无色

  麻木了的力度,没有动作的手势;

  those who have crossed

  with direct eyes, to death's other kingdom

  remember us -- if at all -- not as lost

  violent souls, but only

  as the hollow men

  the stuffed men.

  那些已经亲眼目睹

  跨进了死亡这另一个国度时

  只要记得我们——不是

  丢魂失魄的野人,而只是

  空心人

  填塞起来的人。

  eyes i dare not meet in dreams

  in death's dream kingdom

  these do not appear:

  there, the eyes are

  sunlight on a broken column

  there, is a tree swinging

  and voices are

  in the wind's singing

  more distant and more solemn

  than a fading star.

  我梦中不敢面对

  而在死亡的梦乡

  又不会出现的眼睛:

  在那里,眼睛是

  倾塌的柱上的阳光

  在那里,一棵树在摇曳

  而人声只是

  在风中歌唱

  比一颗正在消失的星星

  更加遥远而庄严。

  let me be no nearer

  in death's dream kingdom

  let me also wear

  such deliberate disguises

  rat's coat, crowskin, crossed staves

  in a field

  behaving as the wind behaves

  no nearer --

  不要让我挨近

  死亡的梦乡

  让我穿上

  这些故意穿上的伪装

  老鼠皮,乌鸦皮,田里的

  交叉着的标竿

  和风一样行动

  不要更近——

  not that final meeting

  in the twilight kingdom

  不是黄昏之乡的

  最后相会

  this is the dead land

  this is cactus land

  here the stone images

  are raised, here they receive

  the supplication of a dead man's hand

  under the twinkle of a fading star.

  这是死亡的地带

  这是石头的人像

  被竖立起,这里他们受到了

  一只死人的手的哀求

  在一颗隐退下去的星星的闪光下。

  著名的英文诗歌带汉语翻译篇三

  oread 《奥利特|山岳女神》

  whirl up, sea----

  whirl your pointed pines,

  splash your great pines

  on our rocks,

  hurl your green over us

  cover us with your pools of fir.

  翻腾吧,大海──

  翻腾起你尖尖的松针,

  把你巨大的松针,

  倾泻在我们的岩石上,

  把你的绿扔在我们身上,

  用你池水似的杉覆盖我们。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式