两句韩语俗语 不知道是什么意思~帮忙翻译一下吧~ 15
第一句是:봄볕에그을리면보던임...
第一句是:
봄볕에 그을리면 보던 임도 몰라 본다.
字面意思是被春天的阳光照了的话连以前认识的情人都不认识了
第二句是:
겨울이 다 되어야 솔이 푸른 줄 안다.
字面意思是只有到了冬天才知道树叶变翠绿了
直译过来的话有点怪怪的
希望大家帮帮忙吧
如果在哪找的告诉我出处吧,谢谢了!~~ 展开
봄볕에 그을리면 보던 임도 몰라 본다.
字面意思是被春天的阳光照了的话连以前认识的情人都不认识了
第二句是:
겨울이 다 되어야 솔이 푸른 줄 안다.
字面意思是只有到了冬天才知道树叶变翠绿了
直译过来的话有点怪怪的
希望大家帮帮忙吧
如果在哪找的告诉我出处吧,谢谢了!~~ 展开
2个回答
展开全部
第一句:如果人一旦吃了坏心 就连近亲也会退避三舍
第二句:只有当失去了才能感受到珍贵
第二句:只有当失去了才能感受到珍贵
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
[속담] 봄볕에 그을리면 보던 임도 몰라본다 봄볕
봄볕에 쬐이면 모르는 사이에 까맣게 그을림을 비유적으로 이르는 말.
被太阳晒得连情人都认不出他/她了。比喻晒得太黑
[속담] 겨울이 다 되어야 솔이 푸른 줄 안다
푸른 것이 다 없어진 한겨울에야 솔이 푸른 줄 안다는 뜻으로, 위급하거나 어려운 고비를 당하여 보아야 비로소 그 사람의 진가를 알 수 있음을 비유적으로 이르는 말.
比喻失去了才知道珍惜。
봄볕에 쬐이면 모르는 사이에 까맣게 그을림을 비유적으로 이르는 말.
被太阳晒得连情人都认不出他/她了。比喻晒得太黑
[속담] 겨울이 다 되어야 솔이 푸른 줄 안다
푸른 것이 다 없어진 한겨울에야 솔이 푸른 줄 안다는 뜻으로, 위급하거나 어려운 고비를 당하여 보아야 비로소 그 사람의 진가를 알 수 있음을 비유적으로 이르는 말.
比喻失去了才知道珍惜。
参考资料: http://krdic.naver.com
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询