汉英翻译技巧1

 我来答
正香教育
2022-07-10 · TA获得超过5567个赞
知道大有可为答主
回答量:4883
采纳率:100%
帮助的人:238万
展开全部
汉语中常有把非人物的机构,地域名称拟人化的倾向,比如:

开标,评标,决标应有 上海市公证处 参加,并出具公证书

但这种现象在英文中不太常见

英语译文: Tenders shall be opened, assessed and selected in the presence of the Shanghai Notary Public Officials , who shall issue certification to this effect.

通过译文,我们发现译文有意识地将部分非人物的名词转为英语的人物性名词

这是一种处理方法,而另一种我们通过例句来认识一下

各地 要进一步加强对扶贫开发工作的领导。

All local governments should furthur strengthen their leadership in anti-poverty work.

这个译文将拟人化的非人物性的机构转成与人类活动较密切的非人物名词

还有一种处理方法,同样地,我们通过例句来揭示

我们的信息技术 取得了一个又一个辉煌胜利。

We have won one brilliant victory after another in information technology .

从译文中可以得出译文不把“我们的信息时代”视为主语,而是将其转为状语,也就是转为其他成分,同时补充主语we,这就是拟人化的第三种处理方法。

废话不多说,看例句:

当时,友谊商店只对外宾开放, 不对外宾开放 。

At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.

一个中文的小短句一下子就变成了英文中的一个副词,语言变得精炼,减少了分句个数,符合英文行文的总趋势避免了行文拖沓

这就是传说中的非连接词并句,以上只是一种处理方式

接下来的方式我还会以例句的方式展开

浦东新区的发展与进一步开放 产生了积极的影响,推动了经济发展 。

The development and furthur opening of the Pudong New Area has produced a positive influence on economic growth .

“产生了积极的影响”和“推动了经济发展”之间有动宾关系,所以译文用英语介词把两个语义相关的部分合并在一起。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式