日语的“不要”怎么说?
展开全部
日语的“不要”的说法,也就是一般常用来表示拒绝时的说法是“やめて”、“やめてください”、更强硬一点的说法是“やめろ!”。
やめて的动词原形是やめる,较常写作辞める和止める,两者意义有所区别。
(不过区分不清问题不大,因为基本还是用平假名来表示的。)
やめて的动词原形是やめる,较常写作辞める和止める,两者意义有所区别。
(不过区分不清问题不大,因为基本还是用平假名来表示的。)
扩展资料
1.辞职、退任
会社を辞める
从公司辞职
教师を辞める
不做老师了
2.停止持续至今的状态、动作、行为。
付き合いを止める
不再交往
3.改掉癖好、习性
タバコを止める
戒烟
4.中止计划
旅行を止める
不去旅行了
大家认识中,やめて“不要”的意思,是“不要OO”的省略,即希望别人停止某种行为举止。
而现实生活中,直接对别人使用「やめて」的情况并不多,更多会使用「やめてください」。
尊敬程度递减:ご远虑愿います>>やめてください>>>やめて
也就是只有较为熟识的人之间才能毫无芥蒂地使用「やめて」。
上图为嘉宾的搞笑艺人对arashi说的话;下图为风间俊介对arashi说的'话。
语气也需要注意。
「やめろ」相较「やめて」,口气更为强硬,有呵斥、命令的意味。是Do stop it.的意思。
「やめよ」则有一定商量、讨饶的意味。是Stop it, ok?的意思。
此外,有意思的是「やめて」「ヤダ」「ダメ」这些表示据否意思的词,某些情况下也有欲拒还迎的意思。比如:
あなた本当に绮丽ですね。
やめて。
你真的很美。
不要这么说。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询