悲惨世界哪个译本好?

 我来答
清宁时光17
2022-10-11 · TA获得超过1.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:6755
采纳率:100%
帮助的人:37.7万
展开全部
问题一:悲惨世界哪个人翻译的最好? 就文字功力来看,李丹夫妇译本最好。翻译是一门遗憾的艺术,自己这样的著作,都看看也无妨

问题二:悲惨世界哪个版本翻译的好? 没看过郑克鲁的,不知道上译的怎么样,
但郑的版本确实现在也应该是比较畅销的。因为不管怎么样,上译的装帧上都会好一些。
但是就目前读的人民文学版本的,
觉得词语译得很漂亮,很率气。我觉得如果单单从流畅性上讲的话,已经贬低这个版本了,因为它不单单是流畅,而是文采斐然。
当然,这也必须是雨果很厉害,字里行间都流露出一种大气人文的感觉,对生命、对命运、对人性的检索与思考无不令人动容。不懂法文,不知道原版如何,只是感叹,李丹的译本文辞美丽。值得推荐。

问题三:悲惨世界 哪个译本好一些 李丹 方宇 人民文学出版社 最经典译本
另外 译林出版社的潘珍妮译本也不错

问题四:世界名著的最佳译本有哪些 一些经典世界名著最佳译本

近年出现经典世界名著重译热,读者和学者时有抱怨:新译本装帧精美,包装考究,译文水准却令人失望。有心人收集此最佳译本书目,多为经过岁月检验之旧译,本人虽然年轻时只完整读过其中一两本,转发一下,也算积点功德。

《战争与和平》上海译文草婴 短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了
《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本 也很好
《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴 或三联书店罗稷南
《复活》人文汝龙 或 上海译文草婴
《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的
《呼啸山庄》译林杨以 短期无法超越上海译文方平译的也很好
《尤利西斯》人文金是 译林肖乾的也较好
《傲慢与偏见》译文王科一
《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越

《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错
《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好
《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好
《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好
《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的
《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好
《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集
《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出
《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越
《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好

《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越
《基督山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。
《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错
《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本
《罗亭 贵族之家》人文社 磊然
《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的
《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。

《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对(他硬把人名译成中国式的,这点我最讨厌)。但他的译本内容却不错。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。

《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的
《亚马街》新疆人民社 蓝英年的
《童年 在人间 我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。
《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
《一个人的遭遇》人文社草婴的
《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错
《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错
《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过
《麦田里的守望者》译林社施咸荣 漓江也出过
《斯巴达克思》译文李良民的

《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错
《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错
《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错
《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本]
《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错
《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的
《罪与罚》人文、译文、译林的都不错
《浮士德》译文钱春绮 人文绿原
《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错...>>

问题五:悲惨世界 译本哪个版本最好 上海译文出版社,郑克鲁译

问题六:《悲惨世界》谁的译本好,或者出版社。 译林出版社,还是人民文学出版社买外国名著好 上海译文出版社出版的雨果名著(悲惨世界)为中译本上品, 由翻译大师郑克鲁先生译.译林出版社出版的(悲惨世界)由潘丽珍翻译,水平略逊.中国翻译外国文学的出版社首推上海译文出版社次其是译林出版社人民文学出版的主要出版国内文学,译本水平比不上前2位出版社

问题七:哪个版本的《悲惨世界》音乐剧最好 《悲惨世界》英文版音乐剧目前市面上容易见到的有六个版本: 1985 Original London Cast,即伦敦首演版,双CD; 1987 Original Broadway Cast,即百老汇首演版,双CD; 1988 The plete Symphonic Recording, 即交响乐完全版,三CD; 1996 10th Anniversary Concert at the Royal Albert Hall, 即十周年梦幻阵容版音乐会,双CD&DVD; 2010 New 25th Anniversary Production (Tour Cast), 即25周年巡回阵容版,双CD; 2010 25th Anniversary: The Musical Event of a Lifetime. 即25周年纪念音乐会,DVD. “个人认为,看视频当然是看十周年版,听CD的话,首先推荐交响乐完全版,其次伦敦首演版,第三25周年巡回阵容版,最后狂热粉丝也可以收一份百老汇版。25周年纪念音乐会则比较适合用来看布景和Eponine.”

问题八:雨果《悲惨世界》谁的翻译最好 人民文学出版社李丹、方于夫妇的版本

问题九:《悲惨世界》哪位译者的版本最好呢?郑克鲁?李丹?李玉民?很怕翻译得不好就看不懂了 李丹,方于的非常好。他们翻译得很原汁原味,极力推荐!!

问题十:悲惨世界那个版本翻译得比较好?郑克鲁翻译的怎样? 郑克鲁是著名的翻译作家
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式