关于优美的英文诗歌欣赏?

 我来答
爱创文化
2022-11-18 · TA获得超过9983个赞
知道大有可为答主
回答量:2247
采纳率:100%
帮助的人:132万
展开全部
  英语诗歌是高雅的语言艺术之一,大多是对真、善、美的讴歌,对人类精神文明的礼赞,是光华灿烂的明珠、美妙绝伦的乐曲。我精心收集了关于优美的英文诗歌,供大家欣赏学习!
  关于优美的英文诗歌篇1
  The Second ing

  基督再临

  William Butler Yeats

  威廉·巴特勒·叶芝

  Turnig and turning in the widening gyre

  猎鹰绕着越来越大的圈子不停地盘旋

  The falcon cannot hear the falconer;

  再也听不见放鹰人的呼唤;

  Things fall apart; the centre cannot hold;

  万物分崩离析;中心难以为系;

  Mere anarchy is loosed upon the world,

  世上只落下一盘散沙的无 *** 主义,

  The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere

  血色迷糊的潮流奔腾汹涌,

  The ceremony of innocence is drowned;

  天真的仪典,亦忍为滔天血浪所湮没;

  The best lack all conviction, while the worst

  至善者毫无信心,而至恶者

  Are full of passionate intensity.

  却躁动不止。

  Surely some revelation is at hand;

  一准是某种启示已近在眼前;

  Surely the Second ing is at hand.

  一准是基督再临就在眼前。

  The Second ing! Hardly are those words out

  基督再临!话未出□,

  When a vast image out of Spiritus Mundi

  一个巨大的形象便出现在人们脑际

  Troubles my sight: somewhere in sands of the desert

  令我花了眼:在大漠沙海之中,

  A shape with lion body and the head of a man,

  一个狮身人面的形体

  A gaze blank and pitiless as the sun,

  目光如烈日般茫然而无情。

  Is moving its slow thighs, while all about it

  正缓慢地挪动腿脚,周围环绕着

  Reel shadows of the indignant desert birds.

  —群义愤的沙漠鸟的影子。

  The darkness drops again; but now I know

  黑暗再度降临;不过现在我知道

  That twenty centuries of stony sleep

  过去两千年岩石般的沉睡

  Were vexed to nightmare by a rocking cradle,

  都被摇篮摇成了噩梦般的烦恼,

  And what rough beast, its hour e round at last,

  何等粗野的畜牲,它的时辰巳至,

  Slouches towards Bethlehem to be born?

  慵懒地朝伯利恒走去投生。
  关于优美的英文诗歌篇2
  Elegy Written in a Country Churchyard

  乡村墓园挽歌

  Thomas Gray

  托马斯·格雷

  The curfew tolls the knell of parting day,

  晚钟为告别的白昼敲起了丧钟,

  The lowing herd wind slowly o'er the lea,

  咩咩羊群在草地上慢慢盘桓,

  The plowman homeward plods his weary way,

  农夫疲惫地蹒跚在回家途中,

  And leaves the world to darkness and to me.

  把整个世界留给我与黑暗。

  Now fades the glimmering landscape on the sight,

  此刻的大地闪著微光慢慢消退,

  And all the air a solemn stillness holds,

  四周弥漫着一片寂静和庄严,

  Save where the beetle wheels his droning flight,

  只听见甲壳虫在空中嗡嗡乱飞,

  And drowsy tinklings lull the distant folds;

  沉沉 *** 为远处的羊圈催眠。

  Save that from yonder ivy-mantled tower,

  只听见那边披着常春藤的塔楼上,

  The moping owl does to the moon plain,

  有只忧郁的猫头鹰对月抱怨,

  Of such, as wandering near her secret bower,

  怨有人在她秘密的深闺附近游逛,

  Molest her ancient solitary reign.

  打扰了她古老而幽静的庭院。

  Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade,

  老苍的榆树下,紫杉的荫影里,

  Where heaves the turf in many a mouldering heap,

  许多荒冢在烂草堆中隆起,

  Each in his narrow cell forever laid,

  一个个在小窖里永远躺下躯体,

  The rude forefathers of the hamlet sleep.

  村里的粗鄙先辈在此安息。

  The breezy call of incense-breathing Morn,

  芬芳四溢的晨风轻轻的呼唤,

  The swallow twittering from the straw-built shed,

  茅草棚上燕子的细语呢喃,

  The cock's shrill clarion, or the echoing horn,

  回荡的号角,或公鸡的高声鸣啼

  No more shall rouse them from their lowly bed.

  再也不能把他们从床上唤起。

  For them no more the blazing hearth shall burn,

  熊熊炉火再也不会为他们燃烧,

  Or busy housewife ply her evening care;

  主妇夜里也不会再为他们操劳,

  No children run to lisp their sire's return,

  孩子不再喊著跑去迎接爸爸回家,

  Or climb his knees the envied kiss to share.

  不再趴到膝上去抢著亲吻撒娇。

  Often did the harvest to their sickle yield,

  昔日,他们用镰刀去夺取丰收,

  Their furrow oft the stubborn glebe has broke;

  板结的土块被犁成一条条垄沟;

  How jocund did they drive their team afield!

  赶着牲口下地,他们何等欢欣!

  How bowed the woods beneath their sturdy stroke!

  有力的砍伐使一根根树木低头!

  Let not Ambition mock their useful toil,

  别让“雄心”嘲笑他们有用的辛劳,

  Their homely joys, and destiny obscure;

  家常的欢乐和默默无闻的命运;

  Nor Grandeur hear with a disdainful *** ile,

  也别让“华贵”带着蔑视的冷笑

  The short and simple annals of the poor.

  来倾听穷人简朴短暂的生平。

  The boast of heraldry, the pomp of power,

  炫耀的门第,显赫的权势,

  And all that beauty, all that wealth e'er gave,

  美和财富赋予的一切事物,

  Awaits alike the inevitable hour.

  都同样等待着不可避免之时:

  The paths of glory lead but to the grave.

  光辉的道路终将导致坟墓。
  关于优美的英文诗歌篇3
  Old Black Joe

  老黑乔

  Stephen Collins. Foster

  史蒂芬·柯林斯·福斯特

  Gone are the days when my heart was young and gay;

  那些心头年轻、无忧无虑的日子已离我远去

  Gone are my friends from the cotton fields away;

  我的伙伴也离开了棉花田

  Gone from the earth to a better land I know,

  离开这里到一个更好的地方,我知道

  I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe!"

  我听见他们柔声呼唤

  I’m ing, I’m ing, for my head is bending low;

  我来了,我来了,因为我的头渐渐低垂;

  I hear their gentle voices calling,

  我听见他们柔声呼唤

  "Old Black Joe!"

  老黑乔!

  Why do I weep when my heart should feel no pain?

  我为何哭泣,我心并不悲伤?

  Why do I sigh that my friends e not again?

  我为何要叹息伙伴不复来?

  Grieving for forms now departed long ago,

  只为怀念早已逝去的人,

  I hear their gentle voices calling,

  我听见他们柔声呼唤

  "Old Black Joe!"

  老黑乔!

  Where are thee hearts once so happy and so free?

  昔日快乐无羁的人们,如今安在?

  The children so dear that I held upon my knee?

  还有,我抱在膝上可爱的小家伙?

  Gone to the shore where my soul has longed to go,

  他们都已到了我灵魂所渴望去的海岸,

  I hear their gentle voices calling,

  我听见他们柔声呼唤

  "Old Black Joe!"

  老黑乔!

  
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式