怎样把英文句子翻译成中文?
3个回答
展开全部
翻译方法归纳为四种:顺序法、逆序法、分译法和综合法。
有人曾将英语的句子结构比作“葡萄”或树枝形,而把汉语句子比作“竹节”,而翻译英语长句,就是把英语的葡萄式或树枝式结构分解理顺,厘清逻辑,层层剥落,挖出主干,最后再整理其他成分和最终润色修饰的过程。
注意:
1、分译法
分译法就是将原文中的一部分(如单词、短语或是从句等)拆分或提取出来单独处理,以使译文表述清晰、层次分明。
2、综合法
综合法指的是在理解原文的基础上,打破原文原有的句子结构和叙述顺序,将英语句子中的信息根据具体的时间或逻辑顺序合并或是重组,形合变意合,化繁为简,以期能够灵活自如地传递原文主要信息,并做到逻辑合理、语义完整、句式整齐。
3、顺序法
当长难句的语法结构和时间顺序与汉语表达基本相同时,便可按照原句的自然顺序来进行翻译处理。
4、逆序法
与上一部分对应的是,当长难句的逻辑顺序与汉语表达习惯相反时,那么就需要从句子后面的信息开始,逆着原文顺序进行翻译处理。
展开全部
英译中有几个基本步骤:
1.理解原句意思
这个是最关键的第一步,需要理解句子的主谓宾,时态,语气等要素,弄懂句子想要表达的意思和信息。
2.确定翻译的对象和方式
是单词翻译、短语翻译还是整句翻译,采用直译还是意译法。这个取决于句子的具体情况和翻译目的。
3.确定关键词与句子框架
找出句子的主语、谓语、宾语和定语从句等,理清句子结构和关键词,这有助于翻译结果贴近原意。
4.翻译成中文
将英语关键词和句子要素翻译成对应的中文词语,尽量使用习惯的中文表达,词序也要符合中文规范。
5.检查翻译结果
检查是否漏译词语或句子成分,确认中文词语用法与词序是否正确合理,达到和英语原句同样的意思。
6.润色翻译文句
在不改变原意的前提下,对翻译语句进行适当的润色,以使之读起来更加地道和流畅。
例如,要翻译这个句子:I often watch English movies to improve my English listening skills.
1.理解原句意思:我经常看英语电影来提高英语听力技能。
2.确定翻译对象与方式:整句翻译,采用意译。
3.找出关键词与句子框架:主语I,谓语watch和语音词improve,宾语movies和skills。
4.翻译成中文:我经常观看英语电影来提高我的英语听力技能。
5.检查结果并进行润色:我经常看英语电影以提高我的英语听力技能。
所以英译中的关键在于理解原句意思和结构,确定好翻译的方式与对象,然后找出关键词和句子框架进行翻译,并不断检查与润色,使结果达到原句要表达的意思。总之,英译中既考验英语水平,也考验中文表达能力。练习与掌握是关键。
1.理解原句意思
这个是最关键的第一步,需要理解句子的主谓宾,时态,语气等要素,弄懂句子想要表达的意思和信息。
2.确定翻译的对象和方式
是单词翻译、短语翻译还是整句翻译,采用直译还是意译法。这个取决于句子的具体情况和翻译目的。
3.确定关键词与句子框架
找出句子的主语、谓语、宾语和定语从句等,理清句子结构和关键词,这有助于翻译结果贴近原意。
4.翻译成中文
将英语关键词和句子要素翻译成对应的中文词语,尽量使用习惯的中文表达,词序也要符合中文规范。
5.检查翻译结果
检查是否漏译词语或句子成分,确认中文词语用法与词序是否正确合理,达到和英语原句同样的意思。
6.润色翻译文句
在不改变原意的前提下,对翻译语句进行适当的润色,以使之读起来更加地道和流畅。
例如,要翻译这个句子:I often watch English movies to improve my English listening skills.
1.理解原句意思:我经常看英语电影来提高英语听力技能。
2.确定翻译对象与方式:整句翻译,采用意译。
3.找出关键词与句子框架:主语I,谓语watch和语音词improve,宾语movies和skills。
4.翻译成中文:我经常观看英语电影来提高我的英语听力技能。
5.检查结果并进行润色:我经常看英语电影以提高我的英语听力技能。
所以英译中的关键在于理解原句意思和结构,确定好翻译的方式与对象,然后找出关键词和句子框架进行翻译,并不断检查与润色,使结果达到原句要表达的意思。总之,英译中既考验英语水平,也考验中文表达能力。练习与掌握是关键。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
打开微信,扫一扫下方选择翻译,拍下你想翻译的内容就行了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询