to be or not to be is a question是什么意思?

 我来答
尼古拉斯凯c
2022-10-20 · TA获得超过1.5万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.8万
采纳率:97%
帮助的人:492万
展开全部
这句话选自莎士比亚《哈姆雷特》Hamlet中主人公哈姆雷特的一段独白,原文是To be or not to be, that is the question.

所谓一千个读者就有一千个哈姆雷特,对于这句话的理解和翻译,每个版本都不同。你说的这个版本应该是朱生豪先生的译本。更多译文参考如下:

朱生豪译:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。(朱译以“值得考虑的”译出表示强调的定冠词the,一则注意到了很多学者所忽略的the,二则贴合哈姆雷特的性格。哈姆雷特是一个喜欢沉思、思考大于行动的人,他脑子里总是在考虑一些问题,而不轻易去行动。但“生存还是毁灭”译得不够准确。)

孙大雨译:是生存还是消亡,问题的所在。

梁实秋译:死后是存在,还是不存在——这是问题。

卞之琳译:活下去还是不活:这是问题。

方 平译:活着好,还是了却此生好,这是个难题啊。(在哈姆雷特看来,无论活着还是死了,都不好。他想的不是哪种更好的问题,而是哪种更不坏的问题。)

张 沛译:生还是死?问题就在这里。

傅 浩译:死不死呢——真(他妈的)成问题。

华泉坤译:继续向罪恶斗争还是就此罢休,这是个值得考虑的问题。

另外,原文的 to be or not to be, 我了解到的其实有两种理解,

一个是如朱生豪先生说的生与死,另一种是哈姆雷特在内心挣扎复仇与否。其实这两种都是立足在死或是不死的基础上考虑问题,不过这儿的死并不是自杀,而是奋起反抗而死还是隐忍退缩而活。
微测检测5.10
2023-07-11 广告
IEC62133与en62133的区别如下:1. 认证机构不同:IEC62133是国际的标准,它以国际通用的标准进行生产;而en62133采用的是欧盟的标准,它使用欧盟的生产需求进行生产。2. 宗旨不同:IEC62133的宗旨是促进电气、电... 点击进入详情页
本回答由微测检测5.10提供
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式