陆游《家训》的翻译是什么?

 我来答
可爱公主莉莉丝
2023-01-15 · TA获得超过190个赞
知道答主
回答量:42
采纳率:0%
帮助的人:3.6万
展开全部
原文
  后生才锐者,最易坏。若有之,父兄当以为忧,不可以为喜也。切须常加简束,令熟读经学,训之以宽厚恭谨,勿令与浮薄者游处。如此十许年,志趣自成。不然,其可虑之事,盖非一端。吾此言,后生之药石也,各须谨之,毋贻后悔。
译文
  才思敏捷的年轻人,最容易学坏。倘若有这样的情况,做长辈的应当把它看作忧虑的事,不能把它看作可喜的事。一定要经常加以约束和管教,规定他们熟读儒家经典,训导他们做人必须宽容、厚道、恭敬、谨慎,不要让他们与轻浮浅薄之人来往。就这样十多年后,(他们的)志向和情趣(会)自然养成。不这样(的话),那些可以担忧的事情(就)不会只有一个。我这些话,是年轻人治病的良药,都应该谨慎对待,不要留下遗憾。编辑本段解释 

1、才锐:才思敏捷。
2、若有之:如果有这种情况。指才锐者。
3、简束:约束。
4、经学:经典著作,可特指儒家经典,诸子百书。
5、恭谨:恭敬,谨慎。
6、浮薄者:游手好闲轻薄的人。
7、端:这里指一个方面。
8、药石:治病的药和石针,这里指良药,规劝。
9、贻(yi):留下。
10、后:后悔。
11、悔:遗憾。
12、令(1):督促;命令,规定(2):让,使。
13、自此:从这以后。
14、易:容易。
15、虑:担忧。
16、可:值得。
17、毋:同“无”,不要。
18.、之:指代,这样的人。
19、忧:担忧。
20、后生:年轻人。
21、之:这样的情况。
22、忧:忧虑。
23、谨之:慎重对待他。
24、训:训导。[1]
文言知识 
 释“以为” “以为”可以有两种理解。上文“当以为忧”及“不可以为喜”中的“以为”,应按“以(之)为”理解,“以为忧”、“以为喜”,意为把它作为忧虑、把它作为喜悦。又“上以为大将军”,应理解为“上以(之)为大将军”,意为皇上把他任命为大将军。“以为”的另一个解释指“认为”,如“其以为敌军已去”,意为他认为敌人已离去。又“妻以为其夫早亡”,意为妻子认为她的丈夫早就死了。
编辑本段作者简介  陆游(1125年11月13日-1210年1月26日)字务观,号放翁,汉族,越州山阴(今浙江绍兴)人。南宋爱国诗人,著有《剑南诗稿》、《渭南文集》等数十个文集存世,自言“六十年间万首诗”,今尚存九千三百余首,是我国现有存诗最多的诗人。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式