Love is a touch?
展开全部
这种经典的说法,本身就是仁者见仁智者见智,个人有个人的理解。我查了一下,主流说法是:
1941年秋,塞林格写下了这篇拗口名字的非典型爱情故事,其中一句I think love is a touch and yet not a touch其译文已经超越原文,在屌丝盛行的中国重新风靡~
爱情到底是什么啊?太累了,感觉不会再爱了。当相亲、速配、YP成为主流话题时,当西红柿卖得比鸡蛋都贵的时候,我们已经无力去承担爱的成本,20岁时,我们还可以爱上一无所有的人?现在却要被房子、车子、事业、收入、年龄、相貌圈住。
就Love is a touch 这句话,我分别问了美国的朋友,中国的朋友,得到的答案完全不同:
美国朋友说:“这句话含义模糊,但我觉得是爱情不仅仅是肉体上的(触碰),还需要是精神上的。
中国男性朋友说:爱就是一种欠着的状态,欲说还休,勾引出食欲的状态。
中国女性朋友则认为:爱是必需品,你必须要接触的东西,但是你不一定懂它不一定能很好的操控它。
我个人的翻译理解是 爱是感触,更是感动。
1941年秋,塞林格写下了这篇拗口名字的非典型爱情故事,其中一句I think love is a touch and yet not a touch其译文已经超越原文,在屌丝盛行的中国重新风靡~
爱情到底是什么啊?太累了,感觉不会再爱了。当相亲、速配、YP成为主流话题时,当西红柿卖得比鸡蛋都贵的时候,我们已经无力去承担爱的成本,20岁时,我们还可以爱上一无所有的人?现在却要被房子、车子、事业、收入、年龄、相貌圈住。
就Love is a touch 这句话,我分别问了美国的朋友,中国的朋友,得到的答案完全不同:
美国朋友说:“这句话含义模糊,但我觉得是爱情不仅仅是肉体上的(触碰),还需要是精神上的。
中国男性朋友说:爱就是一种欠着的状态,欲说还休,勾引出食欲的状态。
中国女性朋友则认为:爱是必需品,你必须要接触的东西,但是你不一定懂它不一定能很好的操控它。
我个人的翻译理解是 爱是感触,更是感动。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询