日语句子的翻译
このセルフイメージは当人の客観的性质の反映ではなく、他の人々に対する当人の期待ないし要求の反映なのである。主要是后面那句看懵我了。。。当事人对他人没有期待等的要求的反映?...
このセルフ イメージは当人の客観的性质の反映ではなく、他の人々に対する当人の期待ないし要求の反映なのである。
主要是后面那句看懵我了。。。当事人对他人没有期待等的要求的反映???完全理解不能,而这个是阅读理解的题目。。。所以求各位指导一下。 展开
主要是后面那句看懵我了。。。当事人对他人没有期待等的要求的反映???完全理解不能,而这个是阅读理解的题目。。。所以求各位指导一下。 展开
2个回答
2017-05-13
展开全部
このセルフ イメージは当人の客観的性质の反映ではなく、他の人々に対する当人の期待ないし要求の反映なのである。
这种自私形象并不是当事人的客观性质的反应,而是当事人对其他人的期待乃至要求的反应。
这句后半句的“ないし”并不是否定用法,“ないし”是接续词,意思是:致,乃至,以致。
这种自私形象并不是当事人的客观性质的反应,而是当事人对其他人的期待乃至要求的反应。
这句后半句的“ないし”并不是否定用法,“ないし”是接续词,意思是:致,乃至,以致。
2017-05-13
展开全部
对于其他人们来说反映了对当事人没有期待的要求。
追问
0.0 变成了“对于其他人来说”的话小主语好像就变了呢?
追答
要想翻译后面的句子,必须要和前面的句子连贯起来才行。前面是「如此一意孤行的想法,并非是本人的客观性质的反映,而是对其他人们・・・」后面应该怎么翻?的确比较伤脑筋。我也觉得挺费事。。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询