日语中“やたら”和“でたらめ”有什么区别?
展开全部
やたら(矢鱈)主要是一个名词和形容动词,
词义是 1 胡乱、任意、随便;
例文:やたらなことを言うな/不要胡说。 寒くて全身がやたらに震える/冷得浑身乱抖。
2 过份、非常。
やたらに疲れた/累得够呛。 やたら眠い/困得要命。
也作副词用;
でたらめ(出鱈目),名词、形容动词。
词义 1 胡说八道、胡闹
例文:でたらめな言叶/胡言乱语。 でたらめな事をしてはいけない/不能胡搞。
2 荒唐、敷衍了事、马马虎虎。
例文:でたらめな男/荒唐不可靠的人。
两个词还是有些相同之处的,特别是在【胡说八道】的用例上。不过词义的外延还是有很多不同。
顺便,两个词的汉字是所谓的「当て字」,不怎么用。
词义是 1 胡乱、任意、随便;
例文:やたらなことを言うな/不要胡说。 寒くて全身がやたらに震える/冷得浑身乱抖。
2 过份、非常。
やたらに疲れた/累得够呛。 やたら眠い/困得要命。
也作副词用;
でたらめ(出鱈目),名词、形容动词。
词义 1 胡说八道、胡闹
例文:でたらめな言叶/胡言乱语。 でたらめな事をしてはいけない/不能胡搞。
2 荒唐、敷衍了事、马马虎虎。
例文:でたらめな男/荒唐不可靠的人。
两个词还是有些相同之处的,特别是在【胡说八道】的用例上。不过词义的外延还是有很多不同。
顺便,两个词的汉字是所谓的「当て字」,不怎么用。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询