#日语新人#一个句子里动词过去式和形容词过去式是否可以同时使用? 5
昨日はいい天気でした。
昨日はよかった天気です。
这两个句子使用和表意上有何不同?
可以变成「昨日はよかった天気でした。」吗 展开
从结论上来说,所谓的动词“过去式”和形容词“过去式”是可以在同一句中出现的,但你给出的“昨日はよかった天気です。”和“昨日はよかった天気でした。”则不自然。应该为“昨日はいい天気でした。”,或者“昨日の天気はよかったです。”
这涉及到“时态(tense)”与“体(aspect)”的问题,对于日语初学者来说非常复杂。简单来说,“时态”是指行为发生的时间和说话时的关系,也就是过去,现在,将来这种,而“体”指的是行为的各种状态,具体来说是指,行为是否完成了、行为是瞬间的还是持续的、亦或是断断续续的还是反复发生的,等等。初学者阶段只要记住,像“昨天天气很好”、“我昨天吃了汉堡”这种的时态范畴内的句子里,形容词“过去式”不接名词且放在句末。
下面给出动词“过去式”和形容词“过去式”共存的例句以供参考。
去年大阪に行った时に食べたお好み焼きはとてもおいしかったです。(去年去大阪的时候吃的御好烧非常好吃。)粗体字是动词“过去式”,斜体字是形容词“过去式”。可能不是很容易看出来,所以简化一下,变成“お好み焼きはとてもおいしかったです。”这是不是看起来就和“昨日の天気はよかったです”是一样的了?
再举出一个不属于时态范畴内的例句。
今までに食べたカレーの中で、一番おいしかったカレーは何ですか?(你至今吃过的咖喱中最好吃的咖喱是?)之所以说这句不属于“时态(tense)”范畴,是因为这句并不是在说吃咖喱这件事和说话时的关系。句中的“吃(食べる)”,“好吃(おいしい)”都是已经完成了的,也就是在说行为的“体(aspect)”(其实之前例句中的“行く”和“食べる”也属于“体”)。这类情况时形容词“过去式”可以直接接名词。
可能不是很好理解,但我已经尽力说明了。
最后,建议不要用英语和汉语思维去学日语!各语言对于时态与体的使用有很多不同之处,用其他语言的思维去学一门语言的话很容易误入歧途。所谓“过去式”正是用了英语时态的思维。诚然英语的动词过去式和日语的た形有相似之处,但并不完全等价,这一点需时刻留心。(虽说初学者阶段确实需要借助类似的概念以方便理解,但最多也就是辅助你理解的道具,绝不可混为一谈。)