
最知名的两个版本当然是丰子恺和林文月的,一个出版于1980-83年间,一个出版于1979年。从易读性来讲,丰子恺的版本更强些,但有读者反映译文未免太过中国化,文中出现过多的“话说……”,像是在读一部古典章回体小说,缺少了一些日本文学的韵味。相比之下,林文月的译本更加贴近原著气质,语言更加细腻,但台湾腔比较浓,出现的一些特别长的句子,读者理解起来有些费力。
除此以外,还有一些新译本,其中推荐郑民钦的。主要两个原因,第一,这个译本就是近几年翻译完成的,遣词造句、行文风格更加现代。这个译者还翻译过《芥川龙之介文集》、川端康成的《东京人》,还有大江健三郎的很多作品,豆瓣评分都挺高。
第二是语言。《源氏物语》的叙事风格是比较平淡的,但又有种朦胧的美感,这种分寸很难把握,但郑的译本确实处理得不错。比如这句:七日之夜,月色清幽,池水如镜,在月光映照下澄明晶莹。丰子恺的翻译是:初七夜的月亮清影幽微,照见池面暮烟笼罩,一片朦胧。个人认为,郑的译文画面感更强、更有意境,而且语言比较简洁,有节奏感。
关于版本,还需要考虑注释是否详细,有没有插图,装帧如何等。《知日》源氏物语特辑里有对《源氏物语》插图的汇总,大多绘制与江户时期,很有韵味。郑译本中收录了日本当代画家冈田元史绘制的插图,画风清新丰润,人物萌萌的,浓郁的日式和风风格,很是喜欢。(搜了几张图 侵权删)