雪莱的诗:“假如冬天已经来临,那么春天还会远么?”全文。

 我来答
妖感肉灵10
2022-11-15 · TA获得超过6.3万个赞
知道顶级答主
回答量:101万
采纳率:99%
帮助的人:2.3亿
展开全部
雪莱的《西风颂》共分五节,第1、2、3节写西风扫落叶,播种子,驱散乱云,放释雷雨,把地中海从夏天的沉睡中吹醒,让大西洋涂上庄严秋色;第4节写诗人希望和西风一样不受羁绊,迅猛,卑视一切;第5节是诗人的嘱咐:\x0d\x0a\x0d\x0a愿你从我的唇间吹出醒世的警号,\x0d\x0a\x0d\x0a西风哟,如果冬天已经来到,春天还会远吗?\x0d\x0a英文原版如下:\x0d\x0aOdetotheWestWind\x0d\x0aPercyByssheShelley\x0d\x0a\x0d\x0a1\x0d\x0a\x0d\x0aOwildWestWind,thoubreathofAutumn'sbeing\x0d\x0aThou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead\x0d\x0aAredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,\x0d\x0a\x0d\x0aYellow,andblack,andpale,andhecticred,\x0d\x0aPestilence-strickenmultitudes:Othou\x0d\x0aWhochariltesttotheirdarkwintrybed\x0d\x0a\x0d\x0aThewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,\x0d\x0aEachlikeacorpsewithinitsgrave,until\x0d\x0aThineazuresisteroftheSpringshallblow\x0d\x0a\x0d\x0aHerclariono'erthedreamingearth,andfill\x0d\x0a(Drivingsweetbudslikeflockstofeedinair)\x0d\x0aWithlivinghuesandodorsplainandhill:\x0d\x0a\x0d\x0aWildSpirit,whichartmovingeverywhere;\x0d\x0aDestroyerandpresserver;hear,oh,hear!\x0d\x0a\x0d\x0a2\x0d\x0a\x0d\x0aThouonwhosestream,'midthesteepsky'scommotion,\x0d\x0aLoosecloudslikeearth'sdecayingleavesareshedd,\x0d\x0aShookfromthetangledboughsofHeavenandOcean,\x0d\x0a\x0d\x0aangelsofrainandlightning:therearespread\x0d\x0aOnthebluesurfaceofthineairysurge,\x0d\x0aLikethebrighthairupliftedfromthehead\x0d\x0a\x0d\x0aOfsomefierceMaenad,evenfromthedimverge\x0d\x0aOfthehorizontotheZenith'sheight,\x0d\x0aThelocksoftheapproachingstorm.Thoudirge\x0d\x0a\x0d\x0aOfthedyingyear,towhichthisclosingnight\x0d\x0aWillbethedomeofavastsepulchre,\x0d\x0aVaultedwithallthycongregatedmight\x0d\x0a\x0d\x0aOfvapoursr,fromwhosesolidatmosphere\x0d\x0aBlackrain,andfire,andhailwillburst:oh,hear!\x0d\x0a\x0d\x0a3\x0d\x0a\x0d\x0aThouwhodidstwakenfromhissummerdreams\x0d\x0aTheblueMediterranean,wherehelay,\x0d\x0aLulledbythecoilofhiscrystallinestreams\x0d\x0aBesideapumiceisleinBaiae'sbay,\x0d\x0aAndsawinsleepoldpalacesandfowers\x0d\x0aQuiveringwithintheeave'sintenserday,\x0d\x0a\x0d\x0aAllovergrownwithazuremossandflowers\x0d\x0aSosweet,thesensefaintspicturingthem!Thou\x0d\x0aForwhosepaththeAtlantic'slevelpowers\x0d\x0a\x0d\x0aCleavethemselvesintochasms,whilefarbelow\x0d\x0aThesea-bloomsandtheoozywoodswhichwear\x0d\x0aThesaplessfoliageoftheocean,know\x0d\x0a\x0d\x0aThyvoice,andsuddenlygrowgraywithfear,\x0d\x0aAndtrembleandesepoilthemselves:oh,hear!\x0d\x0a\x0d\x0a4\x0d\x0a\x0d\x0aIfIwereadeadleafthoumightestbear;\x0d\x0aIfIwereaswiftcloudtoflywiththee:\x0d\x0aAwavetopantbeneaththypower,andshare\x0d\x0a\x0d\x0aTheimpulseofthystrength,onlylessfree\x0d\x0aThanthou,Ouncontrollable!Ifeven\x0d\x0aIwereasimmyboyhood,andcouldbe\x0d\x0a\x0d\x0aThecomradeofthywanderigsoverHeaven,\x0d\x0aAsthen,whentooutstripthyskieyspeed\x0d\x0aScarceseem'davision;Iwouldne'erhavestriven\x0d\x0a\x0d\x0aAsthuswiththeeinprayerinmysoreneed.\x0d\x0aOh,liftmeasawave,aleaf,acloud!\x0d\x0aIfalluponthethornsoflife!Ibleed!\x0d\x0a\x0d\x0aAheavyweightofhourshaschainedandbowed\x0d\x0aOnetoolkethee:tameless,andswift,andproud.\x0d\x0a\x0d\x0a5\x0d\x0aMakemethylyre,evenastheforestis:\x0d\x0aWhatifmyleaversarefallinglikeitsown!\x0d\x0aThetmultofthymightyharmonies\x0d\x0a\x0d\x0aWilltakefrombothadeep,autumnaltone,\x0d\x0aSweetthoughinsadness.Bethou,Spiritfierce,\x0d\x0aMyspirit!Bethoume,impetuousone!\x0d\x0a\x0d\x0aDrivemydeadthoughtsovertheuniverse\x0d\x0aLikewitheeredleavestoquickenanewbirth!\x0d\x0aAnd,bytheincantationofthisverse,\x0d\x0a\x0d\x0aScatter,isfromanunextinguishedhearth\x0d\x0aAshesandsparks,mywordsamongmankind!\x0d\x0aBethroughmylipstounawakenedearth\x0d\x0a\x0d\x0aThetrumpetofaprophecy!OWind,\x0d\x0aIfWintercomes,canSpringbefarbehind?\x0d\x0a\x0d\x0a【中文翻译】\x0d\x0a\x0d\x0a西风颂\x0d\x0a\x0d\x0a雪莱\x0d\x0a\x0d\x0a一\x0d\x0a\x0d\x0a剽悍的西风啊,你是暮秋的呼吸,\x0d\x0a因你无形的存在,枯叶四处逃窜,\x0d\x0a如同魔鬼见到了巫师,纷纷躲避;\x0d\x0a\x0d\x0a那些枯叶,有黑有白,有红有黄,\x0d\x0a像遭受了瘟疫的群体,哦,你呀,\x0d\x0a西风,你让种籽展开翱翔的翅膀,\x0d\x0a\x0d\x0a飞落到黑暗的冬床,冰冷地躺下,\x0d\x0a像一具具尸体深葬于坟墓,直到\x0d\x0a你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,\x0d\x0a\x0d\x0a向睡梦中的大地吹响了她的号角,\x0d\x0a催促蓓蕾,有如驱使吃草的群羊,\x0d\x0a让漫山遍野注满生命的芳香色调;\x0d\x0a\x0d\x0a剽悍的精灵,你的身影遍及四方,\x0d\x0a哦,听吧,你既在毁坏,又在保藏!\x0d\x0a\x0d\x0a二\x0d\x0a\x0d\x0a在你的湍流中,在高空的骚动中,\x0d\x0a纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,\x0d\x0a你从天空和海洋相互交错的树丛\x0d\x0a\x0d\x0a抖落出传送雷雨以及闪电的天使;\x0d\x0a在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,\x0d\x0a恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕\x0d\x0a\x0d\x0a亮闪闪的青丝,从朦胧的地平线\x0d\x0a一直到苍天的顶端,全都披散着\x0d\x0a即将来临的一场暴风骤雨的发卷,\x0d\x0a\x0d\x0a你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,\x0d\x0a四合的夜幕,是巨大墓陵的拱顶,\x0d\x0a它建构于由你所集聚而成的气魄,\x0d\x0a\x0d\x0a可是从你坚固的气势中将会喷迸\x0d\x0a黑雨、电火以及冰雹;哦,请听!\x0d\x0a\x0d\x0a三\x0d\x0a\x0d\x0a你啊,把蓝色的地中海从夏梦中\x0d\x0a唤醒,它曾被清澈的水催送入眠,\x0d\x0a就一直躺在那个地方,酣睡沉沉,\x0d\x0a\x0d\x0a睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,\x0d\x0a在睡梦中看到古老的宫殿和楼台\x0d\x0a在烈日之下的海波中轻轻地震颤,\x0d\x0a\x0d\x0a它们全都开满鲜花,又生满青苔,\x0d\x0a散发而出的醉人的芳香难以描述!\x0d\x0a见到你,大西洋的水波豁然裂开,\x0d\x0a\x0d\x0a为你让出道路,而在海底的深处,\x0d\x0a枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林\x0d\x0a和无数的海花、珊瑚,一旦听出\x0d\x0a\x0d\x0a你的声音,一个个顿时胆战心惊,\x0d\x0a颤栗着,像遭了劫掠,哦,请听!\x0d\x0a\x0d\x0a四\x0d\x0a\x0d\x0a假如我是一片任你吹卷的枯叶,\x0d\x0a假若我是一朵随你飘飞的云彩,\x0d\x0a或是在你威力之下喘息的水波,\x0d\x0a\x0d\x0a分享你强健的搏动,悠闲自在,\x0d\x0a不羁的风啊,哪怕不及你自由,\x0d\x0a或者,假若我能像童年的时代,\x0d\x0a\x0d\x0a陪伴着你在那天国里任意翱游,\x0d\x0a即使比你飞得更快也并非幻想——\x0d\x0a那么我绝不向你这般苦苦哀求:\x0d\x0a\x0d\x0a啊,卷起我吧!如同翻卷波浪、\x0d\x0a或像横扫落叶、或像驱赶浮云!\x0d\x0a我跃进人生的荆棘,鲜血直淌!\x0d\x0a\x0d\x0a岁月的重负缚住了我这颗灵魂,\x0d\x0a它太像你了:敏捷、高傲、不驯。\x0d\x0a\x0d\x0a五\x0d\x0a\x0d\x0a拿我当琴吧,就像那一片树林,\x0d\x0a哪怕我周身的叶儿也同样飘落!\x0d\x0a你以非凡和谐中的狂放的激情\x0d\x0a\x0d\x0a让我和树林都奏出雄浑的秋乐,\x0d\x0a悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,\x0d\x0a但愿你我迅猛的灵魂能够契合!\x0d\x0a\x0d\x0a把我僵死的思想撒向整个宇宙,\x0d\x0a像枯叶被驱赶去催促新的生命!\x0d\x0a而且,依凭我这首诗中的符咒,\x0d\x0a\x0d\x0a把我的话语传给天下所有的人,\x0d\x0a就像从未熄的炉中拨放出火花!\x0d\x0a让那预言的号角通过我的嘴唇\x0d\x0a\x0d\x0a向昏沉的大地吹奏!哦,风啊,\x0d\x0a如果冬天来了,春天还会远吗?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式