关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌
展开全部
关于叶芝的《当你老了》一共有多种中文版翻译,以下为其中的三种版本:\x0d\x0a第一种版本:傅浩译《当你年老时》\x0d\x0a当你年老,鬓斑,睡意昏沉,\x0d\x0a在炉旁打盹时,取下这本书,\x0d\x0a慢慢诵读,梦忆从前你双眸\x0d\x0a神色柔和,眼波中倒影深深;\x0d\x0a多少人爱你风韵妩媚的时光,\x0d\x0a爱你的美丽出自假意或真情,\x0d\x0a但唯有一人爱你灵魂的至诚,\x0d\x0a爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;\x0d\x0a弯下身子,在炽红的壁炉边,\x0d\x0a忧伤地低诉,爱神如何逃走,\x0d\x0a在头顶上的群山巅漫步闲游,\x0d\x0a把他的面孔隐没在繁星中间。\x0d\x0a第二种版本:袁可嘉译《当你老了》\x0d\x0a当你老了,头发白了,睡意昏沉,\x0d\x0a炉火旁打盹,请取下这部诗歌,\x0d\x0a慢慢读,回想你过去眼神的柔和,\x0d\x0a回想它们昔日浓重的阴影;\x0d\x0a多少人爱你青春欢畅的时辰,\x0d\x0a爱慕你的美丽,假意或真心,\x0d\x0a只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,\x0d\x0a爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;\x0d\x0a垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,\x0d\x0a凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,\x0d\x0a在头顶的山上它缓缓踱着步子,\x0d\x0a在一群星星中间隐藏着脸庞。\x0d\x0a第三种版本:冰心译《当你老了》\x0d\x0a当你老了,头发花白,睡意沉沉,\x0d\x0a倦坐在炉边,取下这本书来,\x0d\x0a慢慢读着,追梦当年的眼神,\x0d\x0a那柔美的神采与深幽的晕影。\x0d\x0a多少人爱过你青春的片影,\x0d\x0a爱过你的美貌,以虚伪或是真情,\x0d\x0a惟独一人爱你那朝圣者的心,\x0d\x0a爱你哀戚的脸上岁月的留痕。\x0d\x0a在炉栅边,你弯下了腰,\x0d\x0a低语着,带着浅浅的伤感,\x0d\x0a爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,\x0d\x0a怎样在繁星之间藏住了脸。\x0d\x0a叶芝的《WhenYouAreOld》原版如下:\x0d\x0aWhenyouareoldandgreyandfullofsleep,\x0d\x0aAndnoddingbythefire,takedownthisbook,\x0d\x0aAndslowlyread,anddreamofthesoftlook\x0d\x0aYoureyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;\x0d\x0aHowmanylovedyourmomentsofgladgrace,\x0d\x0aAndlovedyourbeautywithlovefalseortrue,\x0d\x0aButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,\x0d\x0aAndlovedthesorrowsofyourchangingface;\x0d\x0aAndbendingdownbesidetheglowingbars,\x0d\x0aMurmur,alittlesadly,howLovefled\x0d\x0aAndpaceduponthemountainsoverhead\x0d\x0aAndhidhisfaceamidacrowdofstars.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询