英语句子翻译中文的顺序口诀
英语句子翻译中文的顺序口诀是先翻译主谓宾,主系表,后翻译定状补,再把定状补添进去。
一、准确翻译英语词汇
英语句子是由英语单词组成的,因此要学会翻译英语句子,首先要学会准确翻译英语句子中的词汇,这就需要译者对英语单词意思有一个精准的把握。
按照严复关于翻译“信,达,雅”的标椎而言,“信”为首位,因此,想要学会翻译英语句子,就需要译者在日常的学习中能够掌握大量的英语词汇并能够精准其对应的汉语意思。对英语词汇的精准翻译,是学会翻译英语句子的第一步,也是最为关键的一步。如果译者对英语句子中大部分单词的汉语意思都不明白,再谈对英语句子的翻译就是一个笑谈。
二、准确转换英汉句子结构
学习过英语的人都明白,英语和汉语句子结构上存在较大的差异,如果不能准确地将英语句子结构转换为汉语的句子结构,那么就成了简单的词义堆砌,往往达不到应有的翻译效果,甚至会出现语义的曲解。
因此,译者还需要对英语和汉语句子结构有较好的掌握,能够在词汇翻译的基础上准确地将英语句子结构转换为汉语句子结构,这样翻译出来的句子才能够符合汉语习惯,语义才更为准确。
三、精准移植英汉文化
由于文化上的差异,往往英语句子中的某些词汇没有对应的汉语意思,或者是有的词汇虽有对应的词汇,但文化上却存在着较大差异,这种情况下就需要精准移植英汉文化。
大家都知道,西方人对于狗有一种特殊的情感,在他们的眼中,狗是人类的好朋友,doq这个词在西方文化中没有贬义。举个例子,如何翻译这句话:“You are alucky dog."如果按照字面意思,可以翻译为“你是一条幸运的狗”。
如果这样翻译的话,那么就大错特错了,其本意是“你是一位幸运的人”。此时,就出现了文化的移植,句子中的doq不能简单的对应翻译,这时doq蕴含的是一种友好的情感,而非辱骂。这时候,dog就要翻译成“人”,这就是文化上的精准移植。