8个回答
展开全部
我是90年开始看七龙珠漫画的,记得那时是海南出版社,曾经我买过全套漫画,名字就叫“七龙珠”,五本一卷,一本1.9元,一共16卷(第16卷是4本)。
我很喜欢那时版本的漫画,基本上都是五本一卷式......
翻译的名字:孙悟空(卡卡罗特)、贝吉塔、特兰克斯、小林、短笛、乐平、天津饭、饺子、布尔玛、魔人布欧、沙鲁、弗利萨、萨博、多多利亚、基纽特种部队、基纽队长、库利姆、巴特、吉斯、古尔多等等等等,太多名字了......
虽然后来也出现了许多不同的版本,但是我一直都这么称呼他们......
还有楼主,我认为这个翻译才是最权威最正统的翻译。以前有这么一个漫画杂志,叫《画王》(80年代晚期和90后出生的朋友应该没看过),里面就有一篇文章,是对比鸟山明先生的七龙珠漫画中人物名字的来源。文章大概是这么说的,该名字基本上都来源中国,很多主要人物的名字基本上都是中国食物的名字,比如:天津饭、饺子......文章中对比的名字就是“海南出版社”版本中的名字,所以我一直认为,这才是最正统的翻译名字!!
我很喜欢那时版本的漫画,基本上都是五本一卷式......
翻译的名字:孙悟空(卡卡罗特)、贝吉塔、特兰克斯、小林、短笛、乐平、天津饭、饺子、布尔玛、魔人布欧、沙鲁、弗利萨、萨博、多多利亚、基纽特种部队、基纽队长、库利姆、巴特、吉斯、古尔多等等等等,太多名字了......
虽然后来也出现了许多不同的版本,但是我一直都这么称呼他们......
还有楼主,我认为这个翻译才是最权威最正统的翻译。以前有这么一个漫画杂志,叫《画王》(80年代晚期和90后出生的朋友应该没看过),里面就有一篇文章,是对比鸟山明先生的七龙珠漫画中人物名字的来源。文章大概是这么说的,该名字基本上都来源中国,很多主要人物的名字基本上都是中国食物的名字,比如:天津饭、饺子......文章中对比的名字就是“海南出版社”版本中的名字,所以我一直认为,这才是最正统的翻译名字!!
展开全部
不一定的 我从最老版的看到现在的所谓的正版 什么32k 64k 四平一 什么翻译都见过了 要看你要的哪个版本 有的翻 达尔 有的 是笛子 有的是普无 西鲁 各式各样的都见过了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
NO.贝吉塔-达尔。短笛-比克。布欧-普乌。沙鲁-沙鲁
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询