英语翻译技巧和方法
英语翻译技巧和方法如下:
1、转换法:转换法可以分为很多种类,大致有词类、句子成分、表达方式、语序、正面表达与反面表达、主动式与被动式的转换。(最为常用)。
例如:I deeply believe in the correctness of my decision.我深信我的决定是正确的。(correctness为名词,翻译是转换成了形容词)。
2、合并法:指把原文中两个或两个以上的单句译成一个单句、把原文中主从复合句译成一个单句或者是把原文中的并列复合句译成一个单句。
例如:His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north ofItalynear the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨开了个小铺。
3、重复法:是英汉翻译中不可或缺的翻译技巧。英语翻译成汉语时,为了使译文表达清楚具体,往往需要重复原文中的一些词语;由于英汉两种语言的结构不同,重复的手段和作用往往也不同。
4、增译法:根据英汉两种语言的思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中加入一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。
例如:实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。
To realize the Chinese dream,(we)must stay on the path of socialism with Chinese characteristics.注:在翻译时,补足了主语。