
急求帮助!高分悬赏!英语翻译成中文!
Abstract:ThispaperdiscussesrhetoricaldevicesofEnglishidioms.AnEnglishidiomsisasetexpr...
Abstract: This paper discusses rhetorical devices of English idioms. An English idioms is a set expression made of two or more words. The sense of the combination, however, cannot be explained in terms of its constituent parts. The expressions of English idioms are usually forcible, terse and vivid; the same meaning could be set forth in some other ways, but not with equal force and brevity. The rhetorical devices of the idiom can be divided into emphatic repetition, contrast of two alternatives, vivid comparison, allusion and personification. Different rhetorical device used can make the idioms more vigorous and humorous.
展开
6个回答
展开全部
摘要: 本文谈论英国习惯用语修辞部分。英国习惯用语是固定的表达由二个或更多词组成组合的感觉, 然而, 无法解释构成一部分。英国习惯用语表示通常是强迫, 简洁和生动的; 同样意思能被指出用其它方式, 但不是用相等的力量和简要。习惯用语的修辞部分可能被划分成强调二个选择重复、对比, 生动的比较、暗指和拟人。另外修辞部分被使用可能使成语更加有力和幽默。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
摘要:本文讨论了英式装置上. 语言是英语表达了两个或两个以上的话. 感相结合,不能解释的组成部分. 英文语言表达的通常强迫、简洁生动; 同样的意思可以用其他方式提出,但并不能简单以同等效力. 该装置上的成语可以分为重复强调,相反的两种选择,比较生动、流畅、自主. 该装置可用于不同的语言上更严谨和幽默.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2006-05-09
展开全部
摘要:本文讨论了英式装置上. 语言是英语表达了两个或两个以上的话. 感相结合,不能解释的组成部分. 英文语言表达的通常强迫、简洁生动; 同样的意思可以用其他方式提出,但并不能简单以同等效力. 该装置上的成语可以分为重复强调,相反的两种选择,比较生动、流畅、自主. 该装置可用于不同的语言上更严谨和幽默.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
摘要:本文讨论英语中成语的修辞方式.英语中的成语是由两个或两个以上单词组成的,但是又不能单从字面上来解释这个成语的意思.英语中的成语表示出的意思通常都很有说服力,而且非常简洁和生动.相同的意思可以用其他方法来表述,但是不如成语来的有说服力和简明扼要.成语的修辞方式有重复强调,两者对比,生动地比喻,暗示和拟人.不同修辞方式的使用,使成语更加具有说服力和幽默感.
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
摘要:本文讨论了英式装置上. 语言是英语表达了两个或两个以上的话. 感相结合,不能解释的组成部分. 英文语言表达的通常强迫、简洁生动; 同样的意思可以用其他方式提出,但并不能简单以同等效力. 该装置上的成语可以分为重复强调,相反的两种选择,比较生动、流畅、自主. 该装置可用于不同的语言上更严谨和幽默.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询