That's very kind of you. 和You are so kind.的区别?

awsl0pan
2013-11-09 · TA获得超过715个赞
知道小有建树答主
回答量:149
采纳率:0%
帮助的人:76.4万
展开全部
你好!

That's very kind/nice/great of you. 意为“你这么做太好了!”或“你真好!” 常用语表达感激。

be adj. of sb 可以表示一个人的内在品质、秉性;而 be adj. for sb 则表示对某人本身的影响。

也可以用You are so kind. 但native speakers 一般不这么表达的。

满意请采纳~~~ 不懂欢迎追问~~~~
西城夕阳
2013-11-09 · TA获得超过149个赞
知道答主
回答量:48
采纳率:0%
帮助的人:21.9万
展开全部
一般没有you are so kind 这种表达方式,这是中译英误译的结果。若硬要解释,应该译作“你真好”,但对应的英译应为“it's very kind of you“ 或你写的“that's very kind of you". 算是固定句式吧。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式