请教英语句子的翻译?
Youmayobtaintheworldwithlove,youcanalsolosetheworldwithhate.见你所见,爱你所爱,生活不是缺少美,而是缺少发现美...
You may obtain the world with love, you can also lose the world with hate. 见你所见,爱你所爱,生活不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛 这个翻译对吗?,为什么不翻译成:因为爱得到全世界,因为恨失去全世界?
展开
5个回答
展开全部
◆翻译有直译和意译两种。我们一般都是直译,学校考试也是直译,即对原文的用词基本上不做改变,正确翻译后只对翻译出来的文句按中国人的习惯略作修饰而已。
文学作品的翻译就不同了,有很大成分是看译者的汉语水平而定的,他们可以只将意思翻译出来而不管译文中是否还有原文用词的痕迹。很多诗词、谚语及标题的翻译就属于这种译法。【见你所见,爱你所爱,生活不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛】也是这种译法。很显然,没人能将这个译文再翻译成【You may obtain the world with love, you can also lose the world with hate】的,除非是照着【成语、谚语词典】抄译。
你译成【因为爱得到全世界,因为恨失去全世界】也是正确的,而且要是课堂测验,你若译成前一种译文说不定老师还会不给你满分呢!
更好一点的直译可以是:【爱,可以得到一切,恨,会失去一切!】
文学作品的翻译就不同了,有很大成分是看译者的汉语水平而定的,他们可以只将意思翻译出来而不管译文中是否还有原文用词的痕迹。很多诗词、谚语及标题的翻译就属于这种译法。【见你所见,爱你所爱,生活不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛】也是这种译法。很显然,没人能将这个译文再翻译成【You may obtain the world with love, you can also lose the world with hate】的,除非是照着【成语、谚语词典】抄译。
你译成【因为爱得到全世界,因为恨失去全世界】也是正确的,而且要是课堂测验,你若译成前一种译文说不定老师还会不给你满分呢!
更好一点的直译可以是:【爱,可以得到一切,恨,会失去一切!】
展开全部
You may obtain the world with love, you can also lose the world with hate.
见你所见,爱你所爱,生活不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛.
这个翻译严格来说不对!因为不忠实于原文。
可以看看这样翻译是否更合乎原文内容?
因为爱,你会得到全世界;由于恨,你会失去全世界。
生活不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛.
Life is not lack of beauty, but lack of eyes to find beauty.
因此,我赞同你的翻译!
祝你开心如意!
见你所见,爱你所爱,生活不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛.
这个翻译严格来说不对!因为不忠实于原文。
可以看看这样翻译是否更合乎原文内容?
因为爱,你会得到全世界;由于恨,你会失去全世界。
生活不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛.
Life is not lack of beauty, but lack of eyes to find beauty.
因此,我赞同你的翻译!
祝你开心如意!
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这是翻译的艺术 直译就没有这种语言美了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2014-04-17
展开全部
You may obtain the world with love , you can also lose the world with hate
见你所见,爱你所爱,生活不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛
这是标准翻译
因为爱得到全世界,因为恨失去全世界?
全世界包括爱,全世界包括恨。
西方人的思维逻辑
见你所见,爱你所爱,生活不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛
这是标准翻译
因为爱得到全世界,因为恨失去全世界?
全世界包括爱,全世界包括恨。
西方人的思维逻辑
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我感觉那翻译有点勉强。因为爱得到全世界,因为恨失去全世界?这个比较好
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询