请教英语句子的翻译?

Youmayobtaintheworldwithlove,youcanalsolosetheworldwithhate.见你所见,爱你所爱,生活不是缺少美,而是缺少发现美... You may obtain the world with love, you can also lose the world with hate. 见你所见,爱你所爱,生活不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛 这个翻译对吗?,为什么不翻译成:因为爱得到全世界,因为恨失去全世界? 展开
V_TJQ
2014-04-17 · 知道合伙人音乐行家
V_TJQ
知道合伙人音乐行家
采纳数:6508 获赞数:40552
高级工程师,从业电子技术50多年。

向TA提问 私信TA
展开全部
◆翻译有直译和意译两种。我们一般都是直译,学校考试也是直译,即对原文的用词基本上不做改变,正确翻译后只对翻译出来的文句按中国人的习惯略作修饰而已。

文学作品的翻译就不同了,有很大成分是看译者的汉语水平而定的,他们可以只将意思翻译出来而不管译文中是否还有原文用词的痕迹。很多诗词、谚语及标题的翻译就属于这种译法。【见你所见,爱你所爱,生活不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛】也是这种译法。很显然,没人能将这个译文再翻译成【You may obtain the world with love, you can also lose the world with hate】的,除非是照着【成语、谚语词典】抄译。

你译成【因为爱得到全世界,因为恨失去全世界】也是正确的,而且要是课堂测验,你若译成前一种译文说不定老师还会不给你满分呢!

更好一点的直译可以是:【爱,可以得到一切,恨,会失去一切!】
心仪物语
高粉答主

2014-04-17 · 关注我不会让你失望
知道大有可为答主
回答量:4万
采纳率:79%
帮助的人:7454万
展开全部
You may obtain the world with love, you can also lose the world with hate.
见你所见,爱你所爱,生活不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛.
这个翻译严格来说不对!因为不忠实于原文。
可以看看这样翻译是否更合乎原文内容?
因为爱,你会得到全世界;由于恨,你会失去全世界。

生活不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛.
Life is not lack of beauty, but lack of eyes to find beauty.
因此,我赞同你的翻译!
祝你开心如意!
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
yy6891
2014-04-17 · TA获得超过5331个赞
知道大有可为答主
回答量:2586
采纳率:0%
帮助的人:1525万
展开全部
这是翻译的艺术 直译就没有这种语言美了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2014-04-17
展开全部
You may obtain the world with love , you can also lose the world with hate
见你所见,爱你所爱,生活不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛
这是标准翻译

因为爱得到全世界,因为恨失去全世界?
全世界包括爱,全世界包括恨。

西方人的思维逻辑
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友f2ed88aea
2014-04-17
知道答主
回答量:43
采纳率:0%
帮助的人:10.9万
展开全部
我感觉那翻译有点勉强。因为爱得到全世界,因为恨失去全世界?这个比较好
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式