请大家各位高手帮个忙,把下面这篇文章翻译成英文,谢谢!

4.具有艺术审美价值它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦纳(cf.金堤,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。”电影片名的翻译也是如此,因为... 4. 具有艺术审美价值
它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦纳(cf.金堤,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。”电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night,the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”,可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一大特点。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣。
笔者以为,以上四种原则是电影片名翻译中应遵循的基本原则。但这并不是说,翻译每部电影的片名时,都得将它们一一对号入座。事实上,这几乎不可能。

五、 结语
翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。不可否认,当前片名在这意义转换的过程中,存在良莠不分的现象,但因各个译者自身水平、经验、审美观点不同,译名质量自有高低之分。但笔者认为,为充分发挥译者的创造性,可允许多种译名同时存在。第一、就翻译的共时角度而言,这种解读同样作品由不同理解产生的诠释或许都有其全理性,都有积极的一面,符合水平不同读者的需要。第二、随着历史的发展,过去和现在人们解读同一部电影时的审美标准也了生了变化。若非某片名已被广泛接受,将一些片名再译以符合当代人的审美情趣,也是可接受的。当然经典的译名已深入人心,若非确定有把握,改译、另译似已无必要。但译名多了,为避免造成混乱,应在括号内加以注明。Gone With the Wind先被译为“乱世佳人”,而后为“飘”,就是最好的例子。
展开
qwe397872279
2008-10-09 · TA获得超过1487个赞
知道小有建树答主
回答量:277
采纳率:100%
帮助的人:251万
展开全部
4. 具有艺术审美价值 Art has the aesthetic value
它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。 It contains two meaning, that is, the translation itself and the artistic translation of the art. 斯坦纳(cf.金堤,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。”电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。 Steiner (cf. Gimje, 1998:4) believe that the translation is "an out-and-out art." Translate the film's title is true, because it is the translator to translate the film was based and carried out by a Kind of creative activity. 另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。 In addition, as the standard of living, people's aesthetic standards are rising, the objective requirements have been translated into art for appreciation, resonate. 好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。 Have been translated into a good pass, "the United States", the audience often reverie, there is a strong desire to see in advance. Gone With the Wind,It Happened One Night,the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”,可谓其中的代表。 Gone With the Wind, It Happened One Night, the Secret Agent were translated as "Gone with the Wind" and "It Happened One Night" and "espionage doomsday", which can be described. 从译文可看出,译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一大特点。 Yes, we can see from, have been translated into concise, between the lines transmit a strong message and music with the beauty of this is a major Chinese cultural characteristics. 要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣。 To achieve the above criteria, the translator must be highly versed in Chinese characters.
笔者以为,以上四种原则是电影片名翻译中应遵循的基本原则。 I think, more than four principles are translated film titles to be followed in the past. 但这并不是说,翻译每部电影的片名时,都得将它们一一对号入座。 However, this does not mean that every film translation of the title, one by one they will have to sit in the right seats. 事实上,这几乎不可能。 In fact, it is almost impossible.

五、 结语 V. Conclusion
翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。 Translation is a symbol conversion from one language to another symbol of the re-creation activities. 翻译的实质,是双语间意义的对应转换。 Translation of the essence, is a bilingual significance between the corresponding conversion. 不可否认,当前片名在这意义转换的过程中,存在良莠不分的现象,但因各个译者自身水平、经验、审美观点不同,译名质量自有高低之分。 It is undeniable that the current title in this sense in the process of conversion, Liang You regardless of the existence of the phenomenon, but their translator in all levels of experience, the aesthetic point of view, the quality of translation of its own hierarchy. 但笔者认为,为充分发挥译者的创造性,可允许多种译名同时存在。 However, I believe that, in order to give full play to the creativity of the translator, can be allowed to have been translated into a number of the case. 第一、就翻译的共时角度而言,这种解读同样作品由不同理解产生的诠释或许都有其全理性,都有积极的一面,符合水平不同读者的需要。 First, when they were translated on the point of view, this interpretation of the same works have a different understanding of the interpretation may have its wholly rational, there is a positive side, in line with the level of different audiences. 第二、随着历史的发展,过去和现在人们解读同一部电影时的审美标准也了生了变化。 The second, with the history of development, past and present, people interpret the same film at the time of the aesthetic standards of Health has changed. 若非某片名已被广泛接受,将一些片名再译以符合当代人的审美情趣,也是可接受的。 If a title is widely accepted, some of the titles will be re-translated in order to meet the contemporary aesthetics of human life and is also acceptable. 当然经典的译名已深入人心,若非确定有把握,改译、另译似已无必要。 Of course, the classic has been translated into people, to determine if there is sure to translate, and the other appears to have no translation necessary. 但译名多了,为避免造成混乱,应在括号内加以注明。 However, have been translated into more, in order to avoid confusion, should be marked in brackets. Gone With the Wind先被译为“乱世佳人”,而后为“飘”,就是最好的例子。 Gone With the Wind was first translated as "Gone with the Wind" and then "Gone with the Wind" is the best example.
帐号已注销
2008-10-09 · TA获得超过400个赞
知道答主
回答量:18
采纳率:0%
帮助的人:13.7万
展开全部
4. Art has the aesthetic value
It contains two meaning, that is, the translation itself and the artistic translation of the art. Steiner (cf. Gimje, 1998:4) believe that the translation is "an out-and-out art." Translate the film's title is true, because it is the translator to translate the film was based and carried out by a Kind of creative activity. In addition, as the standard of living, people's aesthetic standards are rising, the objective requirements have been translated into art for appreciation, resonate. Have been translated into a good pass, "the United States", the audience often reverie, there is a strong desire to see in advance. Gone With the Wind, It Happened One Night, the Secret Agent were translated as "Gone with the Wind" and "It Happened One Night" and "espionage doomsday", which can be described. Yes, we can see from, have been translated into concise, between the lines transmit a strong message and music with the beauty of this is a major Chinese cultural characteristics. To achieve the above criteria, the translator must be highly versed in Chinese characters.
I think, more than four principles are translated film titles to be followed in the past. However, this does not mean that every film translation of the title, one by one they will have to sit in the right seats. In fact, it is almost impossible.

V. Conclusion
Translation is a symbol conversion from one language to another symbol of the re-creation activities. Translation of the essence, is a bilingual significance between the corresponding conversion. It is undeniable that the current title in this sense in the process of conversion, Liang You regardless of the existence of the phenomenon, but their translator in all levels of experience, the aesthetic point of view, the quality of translation of its own hierarchy. However, I believe that, in order to give full play to the creativity of the translator, can be allowed to have been translated into a number of the case. First, when they were translated on the point of view, this interpretation of the same works have a different understanding of the interpretation may have its wholly rational, there is a positive side, in line with the level of different audiences. The second, with the history of development, past and present, people interpret the same film at the time of the aesthetic standards of Health has changed. If a title is widely accepted, some of the titles will be re-translated in order to meet the contemporary aesthetics of human life and is also acceptable. Of course, the classic has been translated into people, to determine if there is sure to translate, and the other appears to have no translation necessary. However, have been translated into more, in order to avoid confusion, should be marked in brackets. Gone With the Wind was first translated as "Gone with the Wind" and then "Gone with the Wind" is the best example.
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
ks8630
2008-10-12 · TA获得超过1608个赞
知道小有建树答主
回答量:137
采纳率:0%
帮助的人:101万
展开全部
4. Art aesthetic value
It includes two aspects, namely the artistic translation and translation itself the artistic. Stan (cf. Gold, 1998:4) that translation is a real art "." So also the translation film titles, because it is by the translators and film based on a creative activities. In addition, with the living standards improve people's aesthetic level and improve, which requires in translation, artistry, a chord. Good image transfer with "beauty" information, often have caused audiences. The urge to studio. The Wind, and Gone, communicate, It Happened that Night the Secret Agent 25 respectively were translated as "Gone With the Wind", "love" and "spy overnight, including the end". You can see from the lines, translation, and presents the strong, and has the beauty of music, which is characteristic of Chinese culture. To achieve the above standard, the translator should have high Chinese characters.
This thought, four principles is above the translation of film titles should follow the basic principle. But this is not to say that the translation of each film titles, they have all one reserved seats. In fact, it is almost impossible.

Five, ending
Translation is a symbol converted into another language symbols of activities. The essence of translation, is between bilingual. Admittedly, the current titles in this sense in the process of transformation, regardless of the phenomenon, but managed by different levels, experience, the translator itself, aesthetic view of its high quality of translation. But I think that is full of creativity, allow multiple translation. First, the translation of synchronic viewpoint, this interpretation by different understanding as works of interpretation is probably the reason, there are positive, with different levels of readers. Second, along with the development of history, past and present people interpret the same film of the aesthetic standards also gave birth to change. Unless one has been widely accepted, after some more titles in accordance with current of aesthetic is acceptable. The classic translation, of course, has not sure, the translator, another translation seems to have no. But, in order to avoid the translation in chaos, shall be indicated in parentheses. The Wind was Gone to communicate as "Gone With the Wind", and ", "is for the best example.
Oh? What SHOW_MODS (show),
SLAY_TROLL massacre (?)
SLAY_UNDEAD (?) slaughter undead
BRAND_ELEC (with acid attribute attack?
CURSED (curse)
Curse of serious HEAVY_CURSE (?)
This is what the PERMA_CURSE (curse?
These, I understand...

Below is a simple, the game's 10 race, 5 I couldn't understand it, please help me translate.
Human Human Dwarf Dwarf
Half - Elf? Half - Orc orcs
Half - Troll Elf elves?
Hobbit? Dunadan?
Dwarf High Elf - Gnome?

The game 6 career, I see the right?
Mage Rogur archers Warrior Warrior sorceress
The Priest Priest Ranger blade Paladin paladins

Then some of the game's brightness:
Character to be identified: Enter
You have no special knowledge about that item.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
西域鬼
2008-10-09 · TA获得超过2441个赞
知道小有建树答主
回答量:711
采纳率:0%
帮助的人:596万
展开全部
4. Has artistic esthetic value it to contain two aspect meanings, namely translator's artistry and translated name artistry. Steiner (cf. gold dike, 1998:4) believed that the translation is “an out-and-out art.”The movie film title's translation is also so, because it is the translator by is translated the movie one kind of creative activity which carries on for the basis. Moreover, enhances along with the living standard, people's esthetic level unceasingly is also enhancing, objectively requests the translated name to have the artistry, may supply the appreciation, causes alarm. The good translated name is transmitting “US” the information, often causes the audience daydream, has the considering it a pleasure to be among the first to read intense desire. Gone With the Wind, It Happened One Night, the Secret Agent respectively is translated is “the tumultuous times beautiful woman”, “a night of looseness” and “the spy weekend”, it may be said that representative. May see from the translation, the translated name is brief and to the point, between the lines has transmitted the intense information, and has beauty the sound, this is a Chinese culture major characteristic. Must achieve the above standard, the translator must have the very high Chinese writing attainments. the author thought that the above four kind of principles are the basic principles which in the movie film title translation should follow. But this did not mean, when translates each movie's film title, must 11 take a seat according to ticket number them. In fact, this is nearly impossible.
Fifth, conclusion the translation is transforms from one kind of mark to another verbal symbol again creation. The translation essence, is the bilingual significance corresponding transformation. Undeniably, current film title, in this significance transforms in the process, the existence good and bad does not divide phenomenon, but because each translator own level, the experience, the esthetic viewpoint are different, division translated name quality innate height. But the author believed that to display translator's creativity fully, may allow many kinds of translated names also to exist. First, on translation altogether when the angle says, perhaps this kind of explanation same work the annotation which produces by the different understanding has its entire rationality, has positive one side, meets the level different reader's need. Second, along with the historical development, in the past and the present people explained time the identical movie's esthetic standard also to live the change. If not some film title has been widely accepted, translates again some film titles conforms to present generation's esthetic appeal, is also acceptable. The certainly classical translated name has struck root in the hearts of the people, if not determines has confidence, changes translates, translates in addition resembles not essential already. But the translated name have been many, to avoid creating the confusion, should perform in the parenthesis to indicate. Gone With the Wind is translated is first “the tumultuous times beautiful woman”, is “flutters”, is the best example.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
c8312210
2008-10-12
知道答主
回答量:24
采纳率:0%
帮助的人:13万
展开全部
4. Art has the aesthetic value
It contains two meaning, that is, the translation itself and the artistic translation of the art. Steiner (cf. Gimje, 1998:4) believe that the translation is "an out-and-out art." Translate the film's title is true, because it is the translator to translate the film was based and carried out by a Kind of creative activity. In addition, as the standard of living, people's aesthetic standards are rising, the objective requirements have been translated into art for appreciation, resonate. Have been translated into a good pass, "the United States", the audience often reverie, there is a strong desire to see in advance. Gone With the Wind, It Happened One Night, the Secret Agent were translated as "Gone with the Wind" and "It Happened One Night" and "espionage doomsday", which can be described. Yes, we can see from, have been translated into concise, between the lines transmit a strong message and music with the beauty of this is a major Chinese cultural characteristics. To achieve the above criteria, the translator must be highly versed in Chinese characters.
I think, more than four principles are translated film titles to be followed in the past. However, this does not mean that every film translation of the title, one by one they will have to sit in the right seats. In fact, it is almost impossible.

V. Conclusion
Translation is a symbol conversion from one language to another symbol of the re-creation activities. Translation of the essence, is a bilingual significance between the corresponding conversion. It is undeniable that the current title in this sense in the process of conversion, Liang You regardless of the existence of the phenomenon, but their translator in all levels of experience, the aesthetic point of view, the quality of translation of its own hierarchy. However, I believe that, in order to give full play to the creativity of the translator, can be allowed to have been translated into a number of the case. First, when they were translated on the point of view, this interpretation of the same works have a different understanding of the interpretation may have their whole reason, there is a positive side, in line with the level of different audiences. The second, with the history of development, past and present, people interpret the same film at the time of the aesthetic standards of Health has changed. If a title is widely accepted, some of the titles will be re-translated in order to meet the contemporary aesthetics of human life and is also acceptable. Of course, the classic has been translated into people, to determine if there is sure to translate, and the other appears to have no translation necessary. However, have been translated into more, in order to avoid confusion, should be marked in brackets. Gone With the Wind was first translated as "Gone with the Wind" and then "Gone with the Wind" is the best example.

以上翻译 希望对你有帮助。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式