战国策·秦策二 两虎相斗 翻译两句话

求回答!有两虎争人而斗者,管庄子将刺之,管与止之曰:“虎者,戾虫;人者,甘饵也。今两虎诤人而斗,小者必死,大者必伤,子待伤虎而刺之,则是一举而兼两虎也。无刺一虎之劳,而有... 求回答!

有两虎争人而斗者,管庄子将刺之,管与止之曰:“虎者,戾虫;人者,甘饵也。今两虎诤人而斗,小者必死,大者必伤,子待伤虎而刺之,则是一举而兼两虎也。无刺一虎之劳,而有刺两虎之名。”
人者,甘饵也:
子待伤虎而刺之,则是一举而兼两虎也:
展开
阳光爱聊教育
高粉答主

2021-09-03 · 专注于教育方面的分享
阳光爱聊教育
采纳数:1541 获赞数:43706

向TA提问 私信TA
展开全部

翻译如下:

两只老虎为争着吃一个人而互相争斗着,管庄子看见了要去刺杀它们。管与阻止他说:"老虎是贪吃的猛兽;人呢,是美味的食物。

现在两只老虎为争着吃一个人而恶斗,最后,小的一定会被咬死,大的一定会被咬伤。你等到大老虎受了伤再去刺它,那你就一下子可以得到两只老虎了。不费刺杀一只老虎的气力,却可以得到刺杀两只老虎的名声,这多好啊!"

人者,甘饵也:人呢,是美味的食物。

子待伤虎而刺之,则是一举而兼两虎也:你等到大老虎受了伤再去刺它,那你就一下子可以得到两只老虎了。

古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。

1.对译

对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。

2.移位

移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。

3.增补

增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。

增补词语时应该慎重,要“惜字如金”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,才能增补。

4.删减

与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。

5.保留

保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译。

象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。

上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。

沁藜oct
推荐于2017-09-18 · TA获得超过550个赞
知道小有建树答主
回答量:210
采纳率:100%
帮助的人:50.1万
展开全部
有两虎争人而斗者,管庄子将刺之,管与止之曰:“虎者,戾虫;人者,甘饵也。今两虎诤人而斗,小者必死,大者必伤,子待伤虎而刺之,则是一举而兼两虎也。无刺一虎之劳,而有刺两虎之名。”
人者,甘饵也:
子待伤虎而刺之,则是一举而兼两虎也:
翻译:有两只老虎争人而斗的人,管庄子将刺的,管和制止他说:“老虎的,暴戾的动物;人的,钓饵的。现在两只老虎为争人而搏斗,小的人就一定会死,大的人一定会受到伤害,你等伤虎而刺的,就是一举而两虎啊。无刺一只老虎的力气,但有刺两虎的名字。”人,钓饵的:你等伤虎而刺的,就是一举而两虎啊:
追问
能否就回答重点,其他的就不要说了!

人者,甘饵也:

子待伤虎而刺之,则是一举而兼两虎也:
追答
人的,钓饵的:你等伤虎而刺的,就是一举而两虎啊:
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式