把韩文翻译成中文和把中文翻译成韩文为什么会是两种不同的形式,比如一句话,翻译出来的我复制一下在翻译 50
把韩文翻译成中文和把中文翻译成韩文为什么会是两种不同的形式,比如一句话,翻译出来的我复制一下在翻译成中文,和之前我要翻译的就不一样,我再把不一样的中文复制翻译和之前韩文翻...
把韩文翻译成中文和把中文翻译成韩文为什么会是两种不同的形式,比如一句话,翻译出来的我复制一下在翻译成中文,和之前我要翻译的就不一样,我再把不一样的中文复制翻译和之前韩文翻译出来的中文的韩文又不一样,这种情况,是因为韩国语法什么的吗,如果让韩国人看第一次直接翻出来的韩文,他们能理解我本来的意思吗
展开
展开全部
现在的软件翻译技术还很不成熟,无法对于所翻的语句进行变通。加之语言之间的语法差异以及词语之间不是一一对应等因素,这就使得翻译出来的语句不能象人一样会根据语境以及上下文做出完美的修饰。所以出现你所说的问题也就不足为奇了。
追答
至于韩国人能否看懂第一次翻译出来的韩文,我认为还是可以看懂的,就象一个外国人和我们讲汉语一样,即使他说的再烂,几个字地说,发音不准,你依然可以和他沟通一样。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
能看懂的 翻译器都是意思 参照韩语意思翻译的 不过不通顺罢了 不影响看
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你想想,翻译这东西可不是一一对应的呀
追答
就比如高兴可以翻译成很多种英语单词,一个英语单词又有很多种意思了
更别说句式了,也不是一一对应的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询