日语的翻译腔大家都见过吗

 我来答
381616362
2019-07-18 · 超过16用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:60
采纳率:0%
帮助的人:4.9万
展开全部

影视剧中日语的翻译腔随处可见。

很多人觉得日语翻译成中文后,阅读起来有一种奇怪的感觉,其实这就是翻译腔。翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。

关于日语翻译过来的问题,译成中文的好坏程度肯定是取决于译者的对两种语言语感的把握力的。

如果完全没有翻译腔,那么译文的精准性就会产生非常大的问题。

反之,如果译文的精准性保证的非常好(即便如此还是会有少许信息的增减),那么必然会有严重的流畅性问题(即:翻译腔)。

《当代翻译理论》中是这样描述翻译体的:"'翻译体'(translationese)带有贬义。贬义中的翻译体是机械主义翻译观和方法论的产物。这种所谓的翻译体的显著特征是不顾双语的差异,将翻译看作语言表层的机械对应式转换。

具体表现为:

(1)不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配);

(2)不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯(特别是汉语虚词和外语中的代词及形态结构词);

(3)不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;

(4)不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;

(5)不顾社会功能及效果,承袭原语风格。

新视界之窗f1
2018-03-21 · TA获得超过161个赞
知道答主
回答量:1
采纳率:100%
帮助的人:897
展开全部
我的话,果然还是承受不住呢。真糟糕啊,就算是我这样的人,也有着800跑出优秀的梦想呢
你的话,一定能懂我的吧
就算是使用日式翻译体的我,也有为了他人拼命战斗的心啊。即使我的力量微不足道,但是我想只要我一直这么奋斗下去的话,明天一定会变得更美好呢
呐,大家,请相信我,我一定不会让大家失望的,绝对!
可恶,原来大家……从始至终喜欢的都是没有翻译腔的人么?可恶,真是大意了,即使如此,我还是喜欢你门呢……大家,我的这份心意,果然对你门来说是份负担吧……我还……真是个傻瓜呢
大家,还记得那年一起放的灯么,那天放出的灯仿佛掉落的樱花呢
可恶,明明讲的很明白,为什么你还是不懂,果然是你们太愚蠢了吧
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2018-01-16
展开全部
见过啊,比如:这很可怕的说…
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Tiku22333
2019-12-05 · VX同号
Tiku22333
采纳数:2796 获赞数:203503

向TA提问 私信TA
展开全部
犬次郎翻译成二狗子,立马就接地气了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式