求一首外国爱情诗.. 100
四年前看过的..今早突然想起来..但一句也想不起来了..但我又非常想知道..线索如下:全文分3段(或者4段)好象是把爱情和树叶,风,流水分别联系起来..最后来了个总结读完...
四年前看过的..今早突然想起来..但一句也想不起来了..但我又非常想知道..线索如下:
全文分3段(或者4段)
好象是把爱情和树叶,风,流水分别联系起来..
最后来了个总结
读完后让人恍然大悟,感觉就像领悟到爱情的真谛,找到人生的追求一样..
可能有点难,请大家原谅我的一时兴起,但我真的迫切想知道..我就把悬赏化作我的诚意和大家的动力吧..
对了.再来个线索,就是这诗是英文的..
绝对不是泰戈尔的..
大体应该是风把树叶吹落,树叶掉进河里。。 展开
全文分3段(或者4段)
好象是把爱情和树叶,风,流水分别联系起来..
最后来了个总结
读完后让人恍然大悟,感觉就像领悟到爱情的真谛,找到人生的追求一样..
可能有点难,请大家原谅我的一时兴起,但我真的迫切想知道..我就把悬赏化作我的诚意和大家的动力吧..
对了.再来个线索,就是这诗是英文的..
绝对不是泰戈尔的..
大体应该是风把树叶吹落,树叶掉进河里。。 展开
10个回答
展开全部
聂鲁达《二十首情诗和一支绝望的歌》(情诗之六)
6
我记得你最后那个秋季的模样。
你头戴贝雷帽,心里一片平静。
你的眼里跳动着晚霞的火焰。
树叶一片片落入你那似水的心田。
你像一朵牵牛花紧贴在我怀中,
树叶接收着你缓慢而平静的声音。
惊愕的篝火燃烧著我的饥渴。
甜蜜的蓝色堇盘绕在我的心田。
我发觉你的眼睛在出神,可秋天已经远去:
灰色的贝雷帽,小鸟般的声音,家中的心脏,
我深切的渴望就是移居你的家中
我那快乐的亲吻会像火炭般地纷纷落下。
从船上看是天空,从山上看是田野。
忆起你,就想到了光明,炊烟,宁静的水塘!
在你的眼底深处燃烧着万道霞光。
秋天的枯叶盘旋飞绕在你的心田。
聂鲁达简介:
巴勃鲁·聂鲁达( Pablo Neruda, 19O4~ 1973)智利诗人。生于帕拉尔城。少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂鲁达,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。 1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖,同年加入智利共产党。后因国内政局变化,流亡国外。曾当选世界和平理事会理事,获斯大林国际和平奖金。1952年回国,1957年任智利作家协会主席。1973年逝世。
聂鲁达13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。
主要作品还有《全体的歌》 ,《大地上的居所》等。
《二十首情诗和一支绝望的歌》全部内容在线参考网址:
http://news.xinhuanet.com/book/2004-02/13/content_1313746.htm
6
我记得你最后那个秋季的模样。
你头戴贝雷帽,心里一片平静。
你的眼里跳动着晚霞的火焰。
树叶一片片落入你那似水的心田。
你像一朵牵牛花紧贴在我怀中,
树叶接收着你缓慢而平静的声音。
惊愕的篝火燃烧著我的饥渴。
甜蜜的蓝色堇盘绕在我的心田。
我发觉你的眼睛在出神,可秋天已经远去:
灰色的贝雷帽,小鸟般的声音,家中的心脏,
我深切的渴望就是移居你的家中
我那快乐的亲吻会像火炭般地纷纷落下。
从船上看是天空,从山上看是田野。
忆起你,就想到了光明,炊烟,宁静的水塘!
在你的眼底深处燃烧着万道霞光。
秋天的枯叶盘旋飞绕在你的心田。
聂鲁达简介:
巴勃鲁·聂鲁达( Pablo Neruda, 19O4~ 1973)智利诗人。生于帕拉尔城。少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂鲁达,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。 1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖,同年加入智利共产党。后因国内政局变化,流亡国外。曾当选世界和平理事会理事,获斯大林国际和平奖金。1952年回国,1957年任智利作家协会主席。1973年逝世。
聂鲁达13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。
主要作品还有《全体的歌》 ,《大地上的居所》等。
《二十首情诗和一支绝望的歌》全部内容在线参考网址:
http://news.xinhuanet.com/book/2004-02/13/content_1313746.htm
展开全部
哇!不用那么多分吧!真的拼命了?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
To The Cuckoo
O blithe New-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice,
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?
While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear,
From hill to hill it seems to pass,
At once far off, and near.
Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
Thrice welcome, darling of the Spring!
Even yet thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice, a mystery;
The same whom in my school-boy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.
To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.
And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.
O blessèd Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for Thee!
O blithe New-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice,
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?
While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear,
From hill to hill it seems to pass,
At once far off, and near.
Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
Thrice welcome, darling of the Spring!
Even yet thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice, a mystery;
The same whom in my school-boy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.
To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.
And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.
O blessèd Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for Thee!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
二楼的,他都说不要泰戈尔的咯 白痴。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
The Blue Boat
How late the daylight edges
toward the northern night
as though journeying
in a blue boat, gilded in mussel shell
with, slung from its mast, a lantern
like our old idea of the soul
How late the daylight edges
toward the northern night
as though journeying
in a blue boat, gilded in mussel shell
with, slung from its mast, a lantern
like our old idea of the soul
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
100也叫高分...闪先··
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询