英语定语从句的问题?

Countriesfromwhichlargenumbersofimmigrantscame.这句要怎么翻译?要怎么理解呢?“which”指代的是“country”,如果... Countries from which large numbers of immigrants came. 这句要怎么翻译?要怎么理解呢?
“which” 指代的是“country”, 如果把which去了,改成陈述句为“Large numbers of immigrants came from contries. ”
还有就是“which”可以用“in”代替吗?如果上面改的陈述句正确,那么是不是“which”就不能替换成“in”?
展开
 我来答
杰西数据库
2021-03-14 · 解忧杂货铺,你想要的知识我都能给您
杰西数据库
采纳数:15 获赞数:70

向TA提问 私信TA
展开全部

你好,首先这句话并不是一个完整句子

它只是一个用定语从句修饰的名词

我们一起来分析一下这个短语的成分

countries 主语

from which 连接词

large numbers of immigrants came。 定语从句

其实,你把from放回到从句中就可以很好理解这句话

countries which large numbers of immigrates came from

这样是不是好理解多了

那些移民的归属国

当然,from which还可以用where代替

求赞+采纳+收藏

好人一生平安

sassyd
培训答主

2021-03-14 · 欧洲历史文化研究推介
sassyd
采纳数:24660 获赞数:178324

向TA提问 私信TA
展开全部
那不行,原句是定语从句修饰先行词countries,是一个名词词组,而改变后成了一个句子,本末倒置了;改成陈述句是为了理解定语从句,不是改变主从关系!which为关系代词,指代先行词,in为介词,不具备这个功能。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
春天里
2021-03-14 · 知道合伙人教育行家
春天里
知道合伙人教育行家
采纳数:1044 获赞数:6945
英语教研室主任,主管英语教育及远程培训工作,任高中英语教学。

向TA提问 私信TA
展开全部
首先,定语从句不一定非得翻译成“…的…”结构,要按照汉语的习惯来翻译,只要意思对就行了。其次,这不是一个完整的句子,中心词是“国家”,后面带一个定语从句。意思是“从那些国家来了大量的移民”。
which是指代countries,不能用in代替。估计你想问的是能不能把from换成in吧?不能。from强调“来自于”。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2021-03-14
展开全部
Countries from which large numbers of immigrants came. 可译为:输出大量移民的国家。陈述句可以转换为:Large numbers of immigrants came from the contries, 译为:大量的移动来自那些国家,反过来的定语从句则可以理解为:输出大量移民的国家。
Which用in来代替则成病句。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式