英语定语从句的问题?
Countriesfromwhichlargenumbersofimmigrantscame.这句要怎么翻译?要怎么理解呢?“which”指代的是“country”,如果...
Countries from which large numbers of immigrants came. 这句要怎么翻译?要怎么理解呢?
“which” 指代的是“country”, 如果把which去了,改成陈述句为“Large numbers of immigrants came from contries. ”
还有就是“which”可以用“in”代替吗?如果上面改的陈述句正确,那么是不是“which”就不能替换成“in”? 展开
“which” 指代的是“country”, 如果把which去了,改成陈述句为“Large numbers of immigrants came from contries. ”
还有就是“which”可以用“in”代替吗?如果上面改的陈述句正确,那么是不是“which”就不能替换成“in”? 展开
4个回答
展开全部
那不行,原句是定语从句修饰先行词countries,是一个名词词组,而改变后成了一个句子,本末倒置了;改成陈述句是为了理解定语从句,不是改变主从关系!which为关系代词,指代先行词,in为介词,不具备这个功能。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
首先,定语从句不一定非得翻译成“…的…”结构,要按照汉语的习惯来翻译,只要意思对就行了。其次,这不是一个完整的句子,中心词是“国家”,后面带一个定语从句。意思是“从那些国家来了大量的移民”。
which是指代countries,不能用in代替。估计你想问的是能不能把from换成in吧?不能。from强调“来自于”。
which是指代countries,不能用in代替。估计你想问的是能不能把from换成in吧?不能。from强调“来自于”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2021-03-14
展开全部
Countries from which large numbers of immigrants came. 可译为:输出大量移民的国家。陈述句可以转换为:Large numbers of immigrants came from the contries, 译为:大量的移动来自那些国家,反过来的定语从句则可以理解为:输出大量移民的国家。
Which用in来代替则成病句。
Which用in来代替则成病句。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询