经典拜伦诗歌英文赏析

 我来答
成大文化17
2022-07-25 · TA获得超过1.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:457
采纳率:0%
帮助的人:71万
展开全部

  诗歌教学中的陶冶是对学生心灵的洗涤,主要表现在塑造学生完美的人格,帮助学生建构纯洁的精神家园。 下面我整理了拜伦英文诗歌,希望大家喜欢!

  拜伦英文诗歌摘抄

  She Walks in Beauty她走来,风姿幽美

  She walks in beauty, like the night

  她走来,风姿幽美,好像

  Of cloudless climes and starry skies;

  无云的夜空,繁星闪闪;

  And all that's best of dark and bright

  明与暗的最美的形象

  Meet in her aspect and her eyes:

  交集于她的容颜和双眼,

  Thus mellow'd to that tender light

  融成一片淡雅的清光——

  Which heaven to gaudy day denies.

  浓艳的白昼与此无缘。

  One shade the more, one ray the less,

  多一道阴影,少一缕光芒,

  Had half impair'd the nameless grace

  都会有损于这无名之美:

  hich waves in every raven tress,

  美在她绺绺黑发间荡漾,

  Or softly lightens o'er her face;

  也在她颜面上洒布柔辉;

  Where thoughts serenely sweet express

  愉悦的思想在那儿颂扬

  How pure, how dear their dwelling-place.

  这神圣寓所的纯洁高贵。

  And on that cheek, and o'er that brow,

  安详,和婉,富于情态——

  So soft, so calm, yet eloquent,

  在那脸颊上,在那眉宇间,

  The smiles that win, the tints that glow,

  迷人的笑容,照人的光彩,

  But tell of days in goodness spent,

  显示温情伴送着芳年;

  A mind at peace with all below,

  显示她涵容一切的胸怀,

  A heart whose love is innocent!

  她葆有真纯之爱的心田!

  拜伦英文诗歌鉴赏

  The Chain I Gave 我给你的项链

  The chain I gave was fair to view,

  我给你的项链玲珑精致,

  The lute I added sweet in sound;

  我赠你的诗琴悦耳动听;

  The heart that offer'd both was true,

  向你献礼的心儿也忠实,

  And ill deserved the fate it found.

  谁知碰上了倒霉的命星。

  These gifts were charm'd by secret spell

  这两件礼品有神奇法力,

  Thy truth in absence to divine;

  能占卜我走后你是否忠贞;

  And they have done their duty well,—

  它们的责任尽到了,——可惜

  Alas! they could not teach thee thine.

  没能教会你尽你的责任。

  That chain was firm in every link,

  项链挺结实,环环扣紧,

  But not to bear a stranger's touch;

  但生人的抚弄它不能忍受;

  That lute was sweet—till thou could'st think

  琴声也甜美——但你莫相信

  In other hands its notes were such.

  在别人手里它同样温柔。

  Let him, who from thy neck unbound

  他摘你项链,项链就断折,

  The chain which shiver'd in his grasp,

  他弹这诗琴,琴哑口无言;

  Who saw that lute refuse to sound,

  它们抗拒他,看来,他只得

  Restring the chords, renew the clasp.

  换新的链扣,上新的琴弦。

  When thou wert changed, they alter'd too;

  既然你变了,它们也得变:

  The chain is broke, the music mute.

  项链碎裂,琴韵无声。

  'Tis past—to them and thee adieu—

  罢了!和它们、和你再见——

  False heart, frail chain, and silent lute.

  哑琴,脆链,欺诈的心灵!

  拜伦英文诗歌赏析

  Windsor Poetics 温莎的诗兴

  Famed for contemptuous breach of sacred ties,

  查理没有头,旁边是亨利没有心——

  By headless Charles see heartless Henry lies;

  蔑视和背弃誓约使他出了名;

  Between them stands another sceptred thing—

  中间站着个手持王 杖的动物——

  It moves, it reigns — in all but name, a king:

  会动,会统治——是国王,只少个名目。

  Charles to his people, Henry to his wife,

  他呀,对人民像查理,对妻子像亨利,

  —In him the double tyrant starts to life:

  他身上,一个双料暴君在崛起;

  Justice and death have mix'd their dust in vain,

  审判和死亡枉自把尸灰糅混,

  Each royal vampire wakes to life again.

  两个皇家吸血鬼又起死还魂。

  Ah, what can tombs avail!— since these disgorge

  坟墓没奈何,把他们的骨血灰渣

  The blood and dust of both — to mould a George.

  吐出来,捏塑成一位乔治殿下。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式