正在翻译户口本,请问夫妻投靠用英文怎么说?谢谢,在线等!!!

jimy789
推荐于2020-01-29 · TA获得超过1034个赞
知道小有建树答主
回答量:289
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
对这种中国特色极为明显的词汇,我觉得应按照意思翻译。
“夫妻投靠”的含义是夫妻一方申请到配偶方法定居住地永久居住。

因此,可翻译成:
application for permanent residence at spouse's legal address

水平有限,希望能帮到你。
百度网友182cf54a3
2008-10-17 · TA获得超过209个赞
知道小有建树答主
回答量:163
采纳率:0%
帮助的人:107万
展开全部
我在想,可不可以翻译成:registered household combination of couples.
期待更好的译文。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友a10f219f8
2008-10-17 · TA获得超过1751个赞
知道大有可为答主
回答量:3394
采纳率:0%
帮助的人:2864万
展开全部
spouse sponsor
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式