文言文翻译技巧
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
直译:是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
意译:是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
文言文翻译时的注意事项:
1、翻译要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等.在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。
2、翻译要注意调整语序。文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。
3、翻译要注意活用现象。文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中,临时改变它的词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。
4、翻译要抓住关键词。联系语境,重点突破。在文言文阅读中有些句子往往因为个别词而影响全句的理解,这个词就是一个关键词。我们要联系语境去理解、参悟。
5、强化语境意识。不能只关注你要翻译的句子,要把它放到文言语段中去,只有照顾到上下文,才可能把文意落实准确,当然,翻译准确的基本前提是有好的文言语感与储备,平时多诵读多积累更是上策。