そこで それで区别
1个回答
展开全部
下面列出そこで和それで的区别:
1、そこで和それで译成中文,都是因此、于是、所以的意思。但所用场合不同。
2、そこで表示前项遇到某种情况,后项是我针对前项情况而采取的积极措施。它后项可以是意志句,也可以是叙述句。
但后项不能用非意志动词结句,也不能用断定句、形容词、形容动词结句。否则不通。在表示因果关系上,因果关系的语气很轻。
3、それで,它是由接续助词ので演化而来的,一般情况下,ので能用的话,它都能用。在用法上,前项是原因,后项是自然形成的结果。
后项可以用意志动词的过去时、持续态等叙述句结句,也可以用非意志动词或形容词、断定句结句。但不能用命令、劝诱、决意等意志句结句。
在表示因果关系上,因果关系的语气较重。 了解了他们的用法,其区分就不难了。
例句:
1)彼は中国に来たばかりです。それで(×そこで)、まだ中国语が话せません。/因他刚来日本,所以日语还不会说。(非意志动词结句)
2)明日は祝日だ。それで(×そこで)、学校も会社も休みだ。/明天是节日,所以学校、公司都放假。(断定句)
3)昨日はお酒を饮みすぎた,それで(×そこで)、今日は头が痛い。/昨天酒喝多了,所以今天头疼。(形容词或形容动词结句)
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询