最早英文怎么说
展开全部
问题一:最早的,英语怎么说 the earliest
问题二:最早的英语单词是什么 最早的:
at the earliest
问题三:最早的翻译是怎么产生的? 意大利谚语说:“翻译即背叛。”这句谚语的产生时间难以查考,姑且把它视作“古人云”吧。不仅古人这么说,现代语言学派亦当如是观。乔治・穆南的经典说法是“如果我们接受现代语言学派关于词汇、语法及句法的流行观念,那么我们几乎可以肯定地说,翻译是不可能的”。然而,与此相悖的翻译理论却层出不穷,翻译实践更是古今未绝。
根据罗新璋先生收编的《翻译论集》,我们大致可以断定我国的翻译理论有过几次重大变迁,这些变迁与翻译 *** 相伴而生。第一次是自汉至唐,它是中国翻译理论和实践的第一个“黄金时期”。支谦的“因循本旨,不加文饰”可能是我国最早的翻译理论,之后道安在论及佛经翻译时又提出了“案本而传”。这些无疑是“直译”说的最早版本。到了唐朝,随着佛教的进一步普及,玄奘大师发展了魏晋翻译理论,谓“既须求真,又须喻俗”。这就在“案本”的基础上兼顾了接受的层面。而“喻俗”(“通俗易懂”)带来的巨大“变革”也许即是后人归纳的玄奘诸法,尽管它们本质上并未脱离“直译”传统。到了明清时期,随着翻译领域的不断扩大,翻译理论也有了新的发展。尤其是在近现代,几乎每一位翻译大家都有一说。严复有“信达雅”三字经。林纾虽未明确提出“意译说”,但他所谓“天下文人之脑力,虽欧亚之隔,亦未有不同者”,也就是“人同此心,心同此理”吧;既然“人同此心,心同此理”的重要的便不是形式,而是内容了。之后是鲁迅的“直译”理论。他如此推崇“直译”(有人称之为“硬译”),一定与“五四”运动推广白话文有关,也一定与先生别求新声于异邦有关。再之后则是茅盾的“神韵”说,郭沫若的“风韵”说、“气韵”说,傅雷的“神似”说,钱锺书的“化境”说等等。
罗新璋先生把这复杂的翻译理论(其实也是翻译实践)沿革史概括为“案本――求信――神似――化境”“四步曲”。这就是说,其实我国的翻译理论一直没有偏离“直译”和“意译”这个一而二、二而一的“太极心”。而外国翻译理论又何尝不是如此?文艺学派多倾向于“归化”,而语言学派则往往比较讲求“异化”。一如有人在“直译”和“意译”的基础上提出“神似”――“形似”合一,即“神形兼备”的万全良策,“异化”和“归化”这两种针锋相对的理论或许也可以在尤金・奈达等语言文化学者笔下演变为玄而又玄的时鲜妙论。奈达从物质文化、社会文化、宗教文化以及文化生态(或生态学)等不同视角或方面(也即文本的一切自然因素和人文因素)来考量语言文化,其涵盖性足以令人望而生畏。
但奈达们没有错,主张“神形兼备”或者“两化合一”的人也没有错。而且话说回来,译家们在具体实践中也未必都是“忠贞不渝”、“一以贯之”地坚守某一理论的。举个例子,鲁迅先生可是有名的“直译”派,而他30年代又是怎么讽刺赵景深教授的呢?赵教授“依样画葫芦”,把“Milky Way”(“银河”)译成了“牛奶路”。鲁迅就讽刺他说:“可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路”。可见,鲁迅的“直译”观并非没有保留。而按真正的“直译”或“异化”标准看来,赵教授也没有错啊。当然注释是少不了的。这种例子还有很多,它们必定在“归化”和“异化”中分化。其中较为经典的有“说曹操,曹操到”和俄国人的“说狼到,狼就到”(英国人的“说魔鬼,魔鬼到”,西班牙人的“说国王,国王到”,等等);或者“项庄舞剑,意在沛公”和法国人的“吻的是侍从,爱的是骑士”(德国人的“吻的是孩子,想的是孩子的妈”,俄国人的“摸孩子的手,想孩子的妈”,等等)。更极端的例子则是我们的点头和印度人的摇头,或者我们的东风和英国人的西风。
杨绛先生的“一仆二主”说,除了说明翻译的艰难,多少蕴涵......>>
问题四:中国谁是最早翻译英语的?最初是怎么翻译英语的? 十九世纪中叶,五口通商的结果使广州成为中国人从实用角度开始学习英语的最早地方.当时在广州出现了一本英语教科书,叫做《鬼话》(Devil's Talk).其实,这部旨在教中国人学习英语的课本不过是一种粗浅的、用汉语注音的英语词汇入门书.
问题五:'最初的'英语怎么说? primary
adj.首要的,主要的;最早的,原始的;[地质学]原生的;基本的
n.第一位;最好者;要素;候选人提拔会
通常都译为最初的
initial
adj.最初的;开始的;首字母的
n.首字母;[语音学]声母;特大的大写字母
vt.用姓名的首字母签名
original
adj.原始的;独创的;最初的;新颖的
n.原文;原型;原件;怪人
premier
n.总理;首相
adj.第一的,首位的;首要的;最先的;最早的
foremost
adj.第一流的,最重要的;最初的,最前面的
adv.首先,第一;居于首位地
总之,最好用primary
问题六:英文最早是谁翻译成中文的 首先现代英文形成得很晚,11世纪后三百年内,英格兰的国王只讲法语,因此可见英语揉杂了很多东西,按照现代英语来说,于16世纪才形成,按照中古英语来说要从十二世纪算起。所以有意大利翻译,波斯翻译,西班牙翻译(当时英语的影响力远远无法和现在比),但是英语翻译很晚。
首先接触英汉翻译的,肯定是传教士,因为他们担负这传播宗教的责任,而如果没有语言是很难传播的,但是他们都是拉丁语系的翻译,很少有英语的,凑合着算,马礼逊应该算是第一人,大概于1800年后,他在中国境内首次把《圣经》全译为中文并予以出版,使基督教经典得以完整地介绍到中国;编纂第一部《华英字典》,成为以后汉英字典的范本
问题七:我最早什么时候可以过去 英语怎么说如题 我最早什么时候可以过去的英文翻译_百度翻译
我最早什么时候可以过去
When can I go first
全部释义和例句试试人工翻译
问题八:最早将中文翻译成英文的方法是什么? 慢慢就通了呗,那边的人过来,这边的人过去,比划比划,渐渐就懂了.
和西方的语言交流一开始靠的是传教士,他们为了传教,自然会学中文,同时也教中国人学外文。久而久之双方都有会的人了。清代就已经有京师同文馆这种翻译学校,开始系统教外语,有外教的哦.
明清两朝偶尔有天主教士把四书五经译出去,但大多已经考证不到了。。
国人译汉籍比较早、比较重要的是辜鸿铭.Tomson先生通晓九国语言。10岁的时候跟他的英国干爹去了苏格兰.他学外语的方式是背,半年背下《浮士德》,学会德语;一年背下37部莎剧,学会英语.说起来汉语是最后学的,也学成了大师级.
他把《论语》、《中庸》、《大学》译成了英文。
怎么译的?据说是捏着女人小脚、喝着小酒译的.
问题二:最早的英语单词是什么 最早的:
at the earliest
问题三:最早的翻译是怎么产生的? 意大利谚语说:“翻译即背叛。”这句谚语的产生时间难以查考,姑且把它视作“古人云”吧。不仅古人这么说,现代语言学派亦当如是观。乔治・穆南的经典说法是“如果我们接受现代语言学派关于词汇、语法及句法的流行观念,那么我们几乎可以肯定地说,翻译是不可能的”。然而,与此相悖的翻译理论却层出不穷,翻译实践更是古今未绝。
根据罗新璋先生收编的《翻译论集》,我们大致可以断定我国的翻译理论有过几次重大变迁,这些变迁与翻译 *** 相伴而生。第一次是自汉至唐,它是中国翻译理论和实践的第一个“黄金时期”。支谦的“因循本旨,不加文饰”可能是我国最早的翻译理论,之后道安在论及佛经翻译时又提出了“案本而传”。这些无疑是“直译”说的最早版本。到了唐朝,随着佛教的进一步普及,玄奘大师发展了魏晋翻译理论,谓“既须求真,又须喻俗”。这就在“案本”的基础上兼顾了接受的层面。而“喻俗”(“通俗易懂”)带来的巨大“变革”也许即是后人归纳的玄奘诸法,尽管它们本质上并未脱离“直译”传统。到了明清时期,随着翻译领域的不断扩大,翻译理论也有了新的发展。尤其是在近现代,几乎每一位翻译大家都有一说。严复有“信达雅”三字经。林纾虽未明确提出“意译说”,但他所谓“天下文人之脑力,虽欧亚之隔,亦未有不同者”,也就是“人同此心,心同此理”吧;既然“人同此心,心同此理”的重要的便不是形式,而是内容了。之后是鲁迅的“直译”理论。他如此推崇“直译”(有人称之为“硬译”),一定与“五四”运动推广白话文有关,也一定与先生别求新声于异邦有关。再之后则是茅盾的“神韵”说,郭沫若的“风韵”说、“气韵”说,傅雷的“神似”说,钱锺书的“化境”说等等。
罗新璋先生把这复杂的翻译理论(其实也是翻译实践)沿革史概括为“案本――求信――神似――化境”“四步曲”。这就是说,其实我国的翻译理论一直没有偏离“直译”和“意译”这个一而二、二而一的“太极心”。而外国翻译理论又何尝不是如此?文艺学派多倾向于“归化”,而语言学派则往往比较讲求“异化”。一如有人在“直译”和“意译”的基础上提出“神似”――“形似”合一,即“神形兼备”的万全良策,“异化”和“归化”这两种针锋相对的理论或许也可以在尤金・奈达等语言文化学者笔下演变为玄而又玄的时鲜妙论。奈达从物质文化、社会文化、宗教文化以及文化生态(或生态学)等不同视角或方面(也即文本的一切自然因素和人文因素)来考量语言文化,其涵盖性足以令人望而生畏。
但奈达们没有错,主张“神形兼备”或者“两化合一”的人也没有错。而且话说回来,译家们在具体实践中也未必都是“忠贞不渝”、“一以贯之”地坚守某一理论的。举个例子,鲁迅先生可是有名的“直译”派,而他30年代又是怎么讽刺赵景深教授的呢?赵教授“依样画葫芦”,把“Milky Way”(“银河”)译成了“牛奶路”。鲁迅就讽刺他说:“可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路”。可见,鲁迅的“直译”观并非没有保留。而按真正的“直译”或“异化”标准看来,赵教授也没有错啊。当然注释是少不了的。这种例子还有很多,它们必定在“归化”和“异化”中分化。其中较为经典的有“说曹操,曹操到”和俄国人的“说狼到,狼就到”(英国人的“说魔鬼,魔鬼到”,西班牙人的“说国王,国王到”,等等);或者“项庄舞剑,意在沛公”和法国人的“吻的是侍从,爱的是骑士”(德国人的“吻的是孩子,想的是孩子的妈”,俄国人的“摸孩子的手,想孩子的妈”,等等)。更极端的例子则是我们的点头和印度人的摇头,或者我们的东风和英国人的西风。
杨绛先生的“一仆二主”说,除了说明翻译的艰难,多少蕴涵......>>
问题四:中国谁是最早翻译英语的?最初是怎么翻译英语的? 十九世纪中叶,五口通商的结果使广州成为中国人从实用角度开始学习英语的最早地方.当时在广州出现了一本英语教科书,叫做《鬼话》(Devil's Talk).其实,这部旨在教中国人学习英语的课本不过是一种粗浅的、用汉语注音的英语词汇入门书.
问题五:'最初的'英语怎么说? primary
adj.首要的,主要的;最早的,原始的;[地质学]原生的;基本的
n.第一位;最好者;要素;候选人提拔会
通常都译为最初的
initial
adj.最初的;开始的;首字母的
n.首字母;[语音学]声母;特大的大写字母
vt.用姓名的首字母签名
original
adj.原始的;独创的;最初的;新颖的
n.原文;原型;原件;怪人
premier
n.总理;首相
adj.第一的,首位的;首要的;最先的;最早的
foremost
adj.第一流的,最重要的;最初的,最前面的
adv.首先,第一;居于首位地
总之,最好用primary
问题六:英文最早是谁翻译成中文的 首先现代英文形成得很晚,11世纪后三百年内,英格兰的国王只讲法语,因此可见英语揉杂了很多东西,按照现代英语来说,于16世纪才形成,按照中古英语来说要从十二世纪算起。所以有意大利翻译,波斯翻译,西班牙翻译(当时英语的影响力远远无法和现在比),但是英语翻译很晚。
首先接触英汉翻译的,肯定是传教士,因为他们担负这传播宗教的责任,而如果没有语言是很难传播的,但是他们都是拉丁语系的翻译,很少有英语的,凑合着算,马礼逊应该算是第一人,大概于1800年后,他在中国境内首次把《圣经》全译为中文并予以出版,使基督教经典得以完整地介绍到中国;编纂第一部《华英字典》,成为以后汉英字典的范本
问题七:我最早什么时候可以过去 英语怎么说如题 我最早什么时候可以过去的英文翻译_百度翻译
我最早什么时候可以过去
When can I go first
全部释义和例句试试人工翻译
问题八:最早将中文翻译成英文的方法是什么? 慢慢就通了呗,那边的人过来,这边的人过去,比划比划,渐渐就懂了.
和西方的语言交流一开始靠的是传教士,他们为了传教,自然会学中文,同时也教中国人学外文。久而久之双方都有会的人了。清代就已经有京师同文馆这种翻译学校,开始系统教外语,有外教的哦.
明清两朝偶尔有天主教士把四书五经译出去,但大多已经考证不到了。。
国人译汉籍比较早、比较重要的是辜鸿铭.Tomson先生通晓九国语言。10岁的时候跟他的英国干爹去了苏格兰.他学外语的方式是背,半年背下《浮士德》,学会德语;一年背下37部莎剧,学会英语.说起来汉语是最后学的,也学成了大师级.
他把《论语》、《中庸》、《大学》译成了英文。
怎么译的?据说是捏着女人小脚、喝着小酒译的.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询