古诗词英语翻译

 我来答
小猫循环曲
2023-04-21 · 超过43用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:551
采纳率:100%
帮助的人:7.9万
展开全部

古诗词英语翻译如下

1、关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。——《关雎》

By riverside a pair.Of turtledoves are cooing.There is a maiden fair.Whom a young man is wooing。(Cooing and Wooing)

2、昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。——《采薇》

When I left here,willows shed tear.

I come back now,snow bends the bough. (A Homesick Warrior)

3、彼采葛兮。一日不见,如三月兮。彼采萧兮。一日不见,如三秋兮。——《采葛》

To gather vine goes she.I miss her whom I do not see,one day seems longer than months three.To gather reed goes she.I miss her whom I do not see,one day seems long as seasons three. (One Day When I See Her Not)

4、欲穷千里目,更上一层楼。——《登鹳雀楼》

You can enjoy a great sight,by climbing to a greater height. (On the Stock Tower) 

英语翻译成汉语小技巧:

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,才能使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

例如转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词需要转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式