古诗词英语翻译
古诗词英语翻译如下:
1、关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。——《关雎》
By riverside a pair.Of turtledoves are cooing.There is a maiden fair.Whom a young man is wooing。(Cooing and Wooing)
2、昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。——《采薇》
When I left here,willows shed tear.
I come back now,snow bends the bough. (A Homesick Warrior)
3、彼采葛兮。一日不见,如三月兮。彼采萧兮。一日不见,如三秋兮。——《采葛》
To gather vine goes she.I miss her whom I do not see,one day seems longer than months three.To gather reed goes she.I miss her whom I do not see,one day seems long as seasons three. (One Day When I See Her Not)
4、欲穷千里目,更上一层楼。——《登鹳雀楼》
You can enjoy a great sight,by climbing to a greater height. (On the Stock Tower)
英语翻译成汉语小技巧:
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,才能使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
例如转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词需要转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。