关于英语合同的翻译
Articles2626.1EveryDirectorisentitled,bywrittennotificationtotheCompany,tonominateape...
Articles 26
26.1 Every Director is entitled, by written notification to the Company, to nominate a person to act as proxy in his place and at his discretion to remove such proxy in similar manner.
26.2 The proxy shall (except as regards the power to appoint a proxy) be subject in all respects to the terms and conditions existing with reference to the other Directors of the Company, and each proxy, whilst acting as such, shall exercise and discharge all the functions, powers and duties of the Director the represents.
26.3 Every person acting as a proxy shall have one (1) vote for each Director for whom he acts as proxy (in addition to his own vote if he is also a Director who is entitled to vote at board meetings).
26.4 The consent of a proxy to any resolution in writing of the Board shall, unless the notice of his appointment provides to the contrary, be as effective as the signature of the Director who appointed him.
26.5 Every person acting as a proxy shall be considered, for the purpose of constituting a quorum of Directors at a Board meeting, as one Director for each Director for whom he acts as a proxy and also (if he himself is a director) as a Director on his own account.
26.6 Any person appointed as a proxy shall vacate his office as such proxy if and when the Director by whom he has been appointed removes him or vacates office as Director.
26.7 A Director shall be bound by the actions of any proxy appointed by him provided such proxy acts within the scope of authority given to him.
Articles 27
27.1 Minutes of meetings and written resolutions adopted in lieu of meetings shall be signed by the Chairman, and the originals thereof shall be kept in the Minute Book of Directors’ Meetings of the Company at the Company’s legal address.
27.2 The minutes of meetings and written resolutions of the Board of Directors shall be recorded in both Chinese and English languages. The Chinese version will be valid and effective if there is inconsistence between Chinese version and English version.
Articles 28
28.1 When the Chairman or Directors represent the Company on business delegated to him or them by the Board, his or their reasonable expenses shall be paid by the Company.
28.2 Accommodation, subsistence, airfares and other travel expenses incurred by Directors when attending Board meeting shall be charged to the Company.
须手工翻译 展开
26.1 Every Director is entitled, by written notification to the Company, to nominate a person to act as proxy in his place and at his discretion to remove such proxy in similar manner.
26.2 The proxy shall (except as regards the power to appoint a proxy) be subject in all respects to the terms and conditions existing with reference to the other Directors of the Company, and each proxy, whilst acting as such, shall exercise and discharge all the functions, powers and duties of the Director the represents.
26.3 Every person acting as a proxy shall have one (1) vote for each Director for whom he acts as proxy (in addition to his own vote if he is also a Director who is entitled to vote at board meetings).
26.4 The consent of a proxy to any resolution in writing of the Board shall, unless the notice of his appointment provides to the contrary, be as effective as the signature of the Director who appointed him.
26.5 Every person acting as a proxy shall be considered, for the purpose of constituting a quorum of Directors at a Board meeting, as one Director for each Director for whom he acts as a proxy and also (if he himself is a director) as a Director on his own account.
26.6 Any person appointed as a proxy shall vacate his office as such proxy if and when the Director by whom he has been appointed removes him or vacates office as Director.
26.7 A Director shall be bound by the actions of any proxy appointed by him provided such proxy acts within the scope of authority given to him.
Articles 27
27.1 Minutes of meetings and written resolutions adopted in lieu of meetings shall be signed by the Chairman, and the originals thereof shall be kept in the Minute Book of Directors’ Meetings of the Company at the Company’s legal address.
27.2 The minutes of meetings and written resolutions of the Board of Directors shall be recorded in both Chinese and English languages. The Chinese version will be valid and effective if there is inconsistence between Chinese version and English version.
Articles 28
28.1 When the Chairman or Directors represent the Company on business delegated to him or them by the Board, his or their reasonable expenses shall be paid by the Company.
28.2 Accommodation, subsistence, airfares and other travel expenses incurred by Directors when attending Board meeting shall be charged to the Company.
须手工翻译 展开
6个回答
展开全部
请原谅我以一段一段的方式来翻译,主要是为了让你容易分辨出是否机器翻译及防备其他人以剪贴的方式骗分
Articles 26
第二十六章
26.1 Every Director is entitled, by written notification to the Company, to nominate a person to act as proxy in his place and at his discretion to remove such proxy in similar manner.
26.1 任何一位董事有权通过书面形式通知公司,委任一名代理人代表他或者以同样的方式撤消代理人。
26.2 The proxy shall (except as regards the power to appoint a proxy) be subject in all respects to the terms and conditions existing with reference to the other Directors of the Company, and each proxy, whilst acting as such, shall exercise and discharge all the functions, powers and duties of the Director the represents.
26.2 代理人应(除了委任代理人的权力外)受等同公司其他董事的现有的条例及条款所约束,同时每一位代理人在行使职权时,应行使和执行所有所代理董事的职能、权力和职责。
26.3 Every person acting as a proxy shall have one (1) vote for each Director for whom he acts as proxy (in addition to his own vote if he is also a Director who is entitled to vote at board meetings).
26.3 任何人担任代理人时,应有代表所代理董事的一票投票权 (如果他本人也是董事有资格在董事会中投票,则额外多一票)
26.4 The consent of a proxy to any resolution in writing of the Board shall, unless the notice of his appointment provides to the contrary, be as effective as the signature of the Director who appointed him.
26.4除非代理人的任命通知内持有相反的观点,任何由代理人确认的董事会书面动议应被认同为委任该代理人的董事的签署。
26.5 Every person acting as a proxy shall be considered, for the purpose of constituting a quorum of Directors at a Board meeting, as one Director for each Director for whom he acts as a proxy and also (if he himself is a director) as a Director on his own account.
26.5 为构成合法董事会人数,每一被董事委任的代理人应被确认为一名列席董事,如果该代理人同时也是一名董事,则应以自己名义再被确认为另一名列席董事。
26.6 Any person appointed as a proxy shall vacate his office as such proxy if and when the Director by whom he has been appointed removes him or vacates office as Director.
26.6 当董事撤销委任代理人或该董事离职时,其所委任的代理人必须同时解除代理人的职务。
26.7 A Director shall be bound by the actions of any proxy appointed by him provided such proxy acts within the scope of authority given to him.
26.7 每位董事应该限制任何代理人的行为只限于该董事所授权于该代理人的行为。
Articles 27
第二十七章
27.1 Minutes of meetings and written resolutions adopted in lieu of meetings shall be signed by the Chairman, and the originals thereof shall be kept in the Minute Book of Directors’ Meetings of the Company at the Company’s legal address.
27.1 会议记录以及会议所产生的书面动议应由董事会主席签署,而原稿必须在公司法定地址的董事会会议记录档案中保存。
27.2 The minutes of meetings and written resolutions of the Board of Directors shall be recorded in both Chinese and English languages. The Chinese version will be valid and effective if there is inconsistence between Chinese version and English version.
27.2 会议记录以及书面动议应以中英文记录。中英文本如有争议,以中文版本为准及有效。
Articles 28
第二十八章
28.1 When the Chairman or Directors represent the Company on business delegated to him or them by the Board, his or their reasonable expenses shall be paid by the Company.
28.1 当董事会主席或者董事们获董事会委派代表公司执行职务时,他或他们的合理开销由公司承担。
28.2 Accommodation, subsistence, airfares and other travel expenses incurred by Directors when attending Board meeting shall be charged to the Company.
28.2 董事们因参加董事会而产生的住宿、补贴、机票和其他交通费用应由公司负责。
Articles 26
第二十六章
26.1 Every Director is entitled, by written notification to the Company, to nominate a person to act as proxy in his place and at his discretion to remove such proxy in similar manner.
26.1 任何一位董事有权通过书面形式通知公司,委任一名代理人代表他或者以同样的方式撤消代理人。
26.2 The proxy shall (except as regards the power to appoint a proxy) be subject in all respects to the terms and conditions existing with reference to the other Directors of the Company, and each proxy, whilst acting as such, shall exercise and discharge all the functions, powers and duties of the Director the represents.
26.2 代理人应(除了委任代理人的权力外)受等同公司其他董事的现有的条例及条款所约束,同时每一位代理人在行使职权时,应行使和执行所有所代理董事的职能、权力和职责。
26.3 Every person acting as a proxy shall have one (1) vote for each Director for whom he acts as proxy (in addition to his own vote if he is also a Director who is entitled to vote at board meetings).
26.3 任何人担任代理人时,应有代表所代理董事的一票投票权 (如果他本人也是董事有资格在董事会中投票,则额外多一票)
26.4 The consent of a proxy to any resolution in writing of the Board shall, unless the notice of his appointment provides to the contrary, be as effective as the signature of the Director who appointed him.
26.4除非代理人的任命通知内持有相反的观点,任何由代理人确认的董事会书面动议应被认同为委任该代理人的董事的签署。
26.5 Every person acting as a proxy shall be considered, for the purpose of constituting a quorum of Directors at a Board meeting, as one Director for each Director for whom he acts as a proxy and also (if he himself is a director) as a Director on his own account.
26.5 为构成合法董事会人数,每一被董事委任的代理人应被确认为一名列席董事,如果该代理人同时也是一名董事,则应以自己名义再被确认为另一名列席董事。
26.6 Any person appointed as a proxy shall vacate his office as such proxy if and when the Director by whom he has been appointed removes him or vacates office as Director.
26.6 当董事撤销委任代理人或该董事离职时,其所委任的代理人必须同时解除代理人的职务。
26.7 A Director shall be bound by the actions of any proxy appointed by him provided such proxy acts within the scope of authority given to him.
26.7 每位董事应该限制任何代理人的行为只限于该董事所授权于该代理人的行为。
Articles 27
第二十七章
27.1 Minutes of meetings and written resolutions adopted in lieu of meetings shall be signed by the Chairman, and the originals thereof shall be kept in the Minute Book of Directors’ Meetings of the Company at the Company’s legal address.
27.1 会议记录以及会议所产生的书面动议应由董事会主席签署,而原稿必须在公司法定地址的董事会会议记录档案中保存。
27.2 The minutes of meetings and written resolutions of the Board of Directors shall be recorded in both Chinese and English languages. The Chinese version will be valid and effective if there is inconsistence between Chinese version and English version.
27.2 会议记录以及书面动议应以中英文记录。中英文本如有争议,以中文版本为准及有效。
Articles 28
第二十八章
28.1 When the Chairman or Directors represent the Company on business delegated to him or them by the Board, his or their reasonable expenses shall be paid by the Company.
28.1 当董事会主席或者董事们获董事会委派代表公司执行职务时,他或他们的合理开销由公司承担。
28.2 Accommodation, subsistence, airfares and other travel expenses incurred by Directors when attending Board meeting shall be charged to the Company.
28.2 董事们因参加董事会而产生的住宿、补贴、机票和其他交通费用应由公司负责。
展开全部
26.1每名董事有权以书面通知该公司,提名一人担任代理取代他的位置,在他的自由裁量权,以消除这种代理在类似的方式。
26.2代理应(除有关的权力,任命一个代理)须在所有方面的条款和条件参照现有的其他公司董事,每个代理,而代理等,应行使和履行所有职能,权力和职责的代表总干事。
26.3每个人作为一个代理应有一( 1 )每一表决主任他作为代理(除了他自己的票,如果他也是一个主任谁有权投票董事会会议) 。
26.4同意代理的任何书面决议,董事会应,除非通知他被任命为相反,作为有效的签字主任谁任命他。
26.5每个人作为一个代理应被视为,目的是构成法定人数的董事在董事会会议上,作为一个总的每个主任的他作为代理和也(如果他本人是一名董事)作为主任关于他自己的帐户。
26.6任何人被任命为代理应他的办公室腾出作为代理是否以及何时主任他已被任命或删除他离任办公室主任。
26.7一名主任应受行动的任何代理任命他提供了这样的代理行为范围内的权力交给他。
Articles 27
27.1会议记录和书面决议通过代替会议将由主席签字,并且原物因此在公司的Directors’会议会议录将被保留在Company’s法律地址的。
27.2会议记录和理事的书面决议在汉语和英语将被记录。 如果有在汉语版本和英语版本之间的inconsistence汉语版本将是合法和有效的。
Articles 28
28.1,当主席或主任代表在事务的公司被委派对他或他们由委员会,他的或者他们合理的费用将由公司支付。
28.2适应、主任和其他旅行开支招致的生存、飞机票,当参加委员会会议时将被充电对公司。
26.2代理应(除有关的权力,任命一个代理)须在所有方面的条款和条件参照现有的其他公司董事,每个代理,而代理等,应行使和履行所有职能,权力和职责的代表总干事。
26.3每个人作为一个代理应有一( 1 )每一表决主任他作为代理(除了他自己的票,如果他也是一个主任谁有权投票董事会会议) 。
26.4同意代理的任何书面决议,董事会应,除非通知他被任命为相反,作为有效的签字主任谁任命他。
26.5每个人作为一个代理应被视为,目的是构成法定人数的董事在董事会会议上,作为一个总的每个主任的他作为代理和也(如果他本人是一名董事)作为主任关于他自己的帐户。
26.6任何人被任命为代理应他的办公室腾出作为代理是否以及何时主任他已被任命或删除他离任办公室主任。
26.7一名主任应受行动的任何代理任命他提供了这样的代理行为范围内的权力交给他。
Articles 27
27.1会议记录和书面决议通过代替会议将由主席签字,并且原物因此在公司的Directors’会议会议录将被保留在Company’s法律地址的。
27.2会议记录和理事的书面决议在汉语和英语将被记录。 如果有在汉语版本和英语版本之间的inconsistence汉语版本将是合法和有效的。
Articles 28
28.1,当主席或主任代表在事务的公司被委派对他或他们由委员会,他的或者他们合理的费用将由公司支付。
28.2适应、主任和其他旅行开支招致的生存、飞机票,当参加委员会会议时将被充电对公司。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
26.1每名董事有权以书面通知该公司,提名一人担任代理取代他的位置,在他的自由裁量权,以消除这种代理在类似的方式。
26.2代理应(除有关的权力,任命一个代理)须在所有方面的条款和条件参照现有的其他公司董事,每个代理,而代理等,应行使和履行所有职能,权力和职责的代表总干事。
26.3每个人作为一个代理应有一( 1 )每一表决主任他作为代理(除了他自己的票,如果他也是一个主任谁有权投票董事会会议) 。
26.4同意代理的任何书面决议,董事会应,除非通知他被任命为相反,作为有效的签字主任谁任命他。
26.5每个人作为一个代理应被视为,目的是构成法定人数的董事在董事会会议上,作为一个总的每个主任的他作为代理和也(如果他本人是一名董事)作为主任关于他自己的帐户。
26.6任何人被任命为代理应他的办公室腾出作为代理是否以及何时主任他已被任命或删除他离任办公室主任。
26.7一名主任应受行动的任何代理任命他提供了这样的代理行为范围内的权力交给他。
第27
27.1分钟的会议和通过的书面决议代替会议应由主席签署,并正本须存放在覆文书主任会议的公司在该公司的法定地址。
27.2会议记录和书面决议的董事局须记录在中国和英文写成。在中国版将是有效的和有效的,如果有不一致的中国版和英文版。
第28条
28.1当主席或董事代表公司的业务下放给他或他们的董事会,他或他们的合理费用应支付的公司。
28.2住宿费,生活费,机票和其他旅行的费用时,董事出席董事会会议应由公司。
26.2代理应(除有关的权力,任命一个代理)须在所有方面的条款和条件参照现有的其他公司董事,每个代理,而代理等,应行使和履行所有职能,权力和职责的代表总干事。
26.3每个人作为一个代理应有一( 1 )每一表决主任他作为代理(除了他自己的票,如果他也是一个主任谁有权投票董事会会议) 。
26.4同意代理的任何书面决议,董事会应,除非通知他被任命为相反,作为有效的签字主任谁任命他。
26.5每个人作为一个代理应被视为,目的是构成法定人数的董事在董事会会议上,作为一个总的每个主任的他作为代理和也(如果他本人是一名董事)作为主任关于他自己的帐户。
26.6任何人被任命为代理应他的办公室腾出作为代理是否以及何时主任他已被任命或删除他离任办公室主任。
26.7一名主任应受行动的任何代理任命他提供了这样的代理行为范围内的权力交给他。
第27
27.1分钟的会议和通过的书面决议代替会议应由主席签署,并正本须存放在覆文书主任会议的公司在该公司的法定地址。
27.2会议记录和书面决议的董事局须记录在中国和英文写成。在中国版将是有效的和有效的,如果有不一致的中国版和英文版。
第28条
28.1当主席或董事代表公司的业务下放给他或他们的董事会,他或他们的合理费用应支付的公司。
28.2住宿费,生活费,机票和其他旅行的费用时,董事出席董事会会议应由公司。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
文章26
26.1每位主任由书面通知有资格,获得公司,提名人作为代理人在他的地方和在他的去除这样代理人的谨慎以相似的方式。
代理人将的26.2 (除了关于力量任命代理人)在各方面是附属的存在关于公司的其他主任的期限和条件,并且每个代理人,同样地行动,将行使,并且释放的主任的所有作用、力量和责任代表。
26.3作为每个的人代理人将有他作为代理人的每位主任的一(1)表决(除他自己的表决之外,如果他也是有资格投票在委员会会议上)的主任。
一个代理人同意对所有决议的在委员会文字将的26.4,除非他的任命通知相反提供,是一样有效的象主任署名任命他。
26.5作为代理人将被考虑,为独自地构成的每个人主任法定人数的目的在委员会会议上,他作为代理人的每位主任的一位主任并且(如果他自己是主任)作为主任帐户。
26.6作为代理人被任命的任何人将空出他的办公室作为这样代理人,如果和当他任命了的主任去除他或空出办公室作为主任。
主任由他任命的所有代理人行动一定的26.7提供了这样代理人行动在当局的范围内被给他。
Articles 27
27.1会议记录和书面决议通过代替会议将由主席签字,并且原物因此在公司的Directors’会议会议录将被保留在Company’s法律地址的。
27.2会议记录和理事的书面决议在汉语和英语将被记录。 如果有在汉语版本和英语版本之间的inconsistence汉语版本将是合法和有效的。
Articles 28
28.1,当主席或主任代表在事务的公司被委派对他或他们由委员会,他的或者他们合理的费用将由公司支付。
28.2适应、主任和其他旅行开支招致的生存、飞机票,当参加委员会会议时将被充电对公司。
问题补充:须手工翻译
26.1每位主任由书面通知有资格,获得公司,提名人作为代理人在他的地方和在他的去除这样代理人的谨慎以相似的方式。
代理人将的26.2 (除了关于力量任命代理人)在各方面是附属的存在关于公司的其他主任的期限和条件,并且每个代理人,同样地行动,将行使,并且释放的主任的所有作用、力量和责任代表。
26.3作为每个的人代理人将有他作为代理人的每位主任的一(1)表决(除他自己的表决之外,如果他也是有资格投票在委员会会议上)的主任。
一个代理人同意对所有决议的在委员会文字将的26.4,除非他的任命通知相反提供,是一样有效的象主任署名任命他。
26.5作为代理人将被考虑,为独自地构成的每个人主任法定人数的目的在委员会会议上,他作为代理人的每位主任的一位主任并且(如果他自己是主任)作为主任帐户。
26.6作为代理人被任命的任何人将空出他的办公室作为这样代理人,如果和当他任命了的主任去除他或空出办公室作为主任。
主任由他任命的所有代理人行动一定的26.7提供了这样代理人行动在当局的范围内被给他。
Articles 27
27.1会议记录和书面决议通过代替会议将由主席签字,并且原物因此在公司的Directors’会议会议录将被保留在Company’s法律地址的。
27.2会议记录和理事的书面决议在汉语和英语将被记录。 如果有在汉语版本和英语版本之间的inconsistence汉语版本将是合法和有效的。
Articles 28
28.1,当主席或主任代表在事务的公司被委派对他或他们由委员会,他的或者他们合理的费用将由公司支付。
28.2适应、主任和其他旅行开支招致的生存、飞机票,当参加委员会会议时将被充电对公司。
问题补充:须手工翻译
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
请三位注意:你们没看到“须手工翻译”的要求?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询