2个回答
2008-10-26
展开全部
一般有“ので”和“から”两种
“ので”接在用言,助动词连体形下面,个别时候接在终止形下面,连接前后两项构成一个句子,表示前项是原因,后项是结果,也相当于汉语的“因为……所以……”。但与“から”不同的是:
(一)它是从客观上来讲前后两项的因果关系的,多用来叙述有了前一项的这一原因,一般必然会产生后项的结果,因此它很少有讲话人的主观成分在内。这样它多用于自然现象,物理现象,社会现象,生理现象,心里现象等客观事物,表示它们的因果关系。例如:
○南向きので、日がよく当たる。(表示自然现象)/因为是朝南的,所以阳光很好。
○海が静かなので、船がすべるように进んでいる。(表示物理现象)/海平静的很,所以船简直像滑行一样在前进。
○试験が近づいたので、みな勉强出した。(表示社会现象)/因为考试临近了,所以大家都开始用功了。
○朝が早いので、居眠りが出て困る。(表示生理现象)/因为早上起太早了,所以打起瞌睡来了,真没有办法。
○手纸を受け取ったので、安心した。(表示心里现象)/接到你的来信,我就放心了。
(二)“ので”与具有独立性的“から”不同,它具有较强的“附着性”,因此它不能构成“~のでだ”,由于客观地叙述因果关系,因此也不能用“~だろうので”、或在下面接“こそ”、“といって”等等。由于它附着性强,前后两项是紧密接在一起的,因此后项用敬语时,这一敬语一直与使用“ので”的前项发生关系,因此像下面这样的句子,后项用了敬语,前项可以不再用敬语来表达。但“から”则不能这么用。例如:
○急用ができたので、先生は今朝北京へ行かれました。/因为有了急事,所以老师今天早上到北京去了。
×急用ができたから、先生は今朝北京へ行かれました。
由于后项用了尊敬敬语“~行かれました”、前项也必须用适当的敬语表现,如果要用“から”,这一句子要按下面这种说法来讲才合乎语法规律。
○急用ができましたから、先生は今朝北京へ行かれました。
前面已经讲过,在表示命令,劝诱等句子里,一般用“から”,而不用“ので”。但“から”是从主观上来讲因果关系的,给人一种过于自信的感觉,因此在比较郑重的场合,为了缓和语气,在表示命令,劝诱等句子里,有时也用“ので”。例如:
○定刻に开会いたしたいと存じますので、六时までにおいでになってください。/我想在规定的时间开会,因此希望大家在六点以前到来。
○私は纳得いたしかねますので、お断りいたしたいと思います。/我是不理解的,因此我想拒绝。
尽管“から”与“ので”两者所强调的方面不同,但在前项讲的是已经出现的客观情况(即讲的是过去或者已成为事实的情况),而后想没有用表示命令,劝诱,疑问,希望等词语结句,这是两者还是可以互换使用的。例如
○电车が来なかったので(○から)遅刻した。/因为电车不来,所以迟到了。 ○知らなかったので(○から)失礼しました。/因为我不知道很对不起。 ○君が変なことをやったので(○から)みんなに迷惑している。/因为你做了这样的怪事,给大家都添麻烦了。
○用事があったので(○から)いま彼は帰っていった。/因为有事,方才他回去了。
但前项不是用过去式表达,后项虽然是过去式,一般也用“ので”,而不用“から”。例如:
○ちっとも知りませんので(×から)、失礼しました。/我一点也不知道,很对不起。
最后归纳:
1,接续关系:から接在活用语终止形下面,ので多接在活用语连体形下面。
2,主客观关系:から从主观来讲前后两项的因果关系,ので从客观上来讲两项的因果关系。
“ので”接在用言,助动词连体形下面,个别时候接在终止形下面,连接前后两项构成一个句子,表示前项是原因,后项是结果,也相当于汉语的“因为……所以……”。但与“から”不同的是:
(一)它是从客观上来讲前后两项的因果关系的,多用来叙述有了前一项的这一原因,一般必然会产生后项的结果,因此它很少有讲话人的主观成分在内。这样它多用于自然现象,物理现象,社会现象,生理现象,心里现象等客观事物,表示它们的因果关系。例如:
○南向きので、日がよく当たる。(表示自然现象)/因为是朝南的,所以阳光很好。
○海が静かなので、船がすべるように进んでいる。(表示物理现象)/海平静的很,所以船简直像滑行一样在前进。
○试験が近づいたので、みな勉强出した。(表示社会现象)/因为考试临近了,所以大家都开始用功了。
○朝が早いので、居眠りが出て困る。(表示生理现象)/因为早上起太早了,所以打起瞌睡来了,真没有办法。
○手纸を受け取ったので、安心した。(表示心里现象)/接到你的来信,我就放心了。
(二)“ので”与具有独立性的“から”不同,它具有较强的“附着性”,因此它不能构成“~のでだ”,由于客观地叙述因果关系,因此也不能用“~だろうので”、或在下面接“こそ”、“といって”等等。由于它附着性强,前后两项是紧密接在一起的,因此后项用敬语时,这一敬语一直与使用“ので”的前项发生关系,因此像下面这样的句子,后项用了敬语,前项可以不再用敬语来表达。但“から”则不能这么用。例如:
○急用ができたので、先生は今朝北京へ行かれました。/因为有了急事,所以老师今天早上到北京去了。
×急用ができたから、先生は今朝北京へ行かれました。
由于后项用了尊敬敬语“~行かれました”、前项也必须用适当的敬语表现,如果要用“から”,这一句子要按下面这种说法来讲才合乎语法规律。
○急用ができましたから、先生は今朝北京へ行かれました。
前面已经讲过,在表示命令,劝诱等句子里,一般用“から”,而不用“ので”。但“から”是从主观上来讲因果关系的,给人一种过于自信的感觉,因此在比较郑重的场合,为了缓和语气,在表示命令,劝诱等句子里,有时也用“ので”。例如:
○定刻に开会いたしたいと存じますので、六时までにおいでになってください。/我想在规定的时间开会,因此希望大家在六点以前到来。
○私は纳得いたしかねますので、お断りいたしたいと思います。/我是不理解的,因此我想拒绝。
尽管“から”与“ので”两者所强调的方面不同,但在前项讲的是已经出现的客观情况(即讲的是过去或者已成为事实的情况),而后想没有用表示命令,劝诱,疑问,希望等词语结句,这是两者还是可以互换使用的。例如
○电车が来なかったので(○から)遅刻した。/因为电车不来,所以迟到了。 ○知らなかったので(○から)失礼しました。/因为我不知道很对不起。 ○君が変なことをやったので(○から)みんなに迷惑している。/因为你做了这样的怪事,给大家都添麻烦了。
○用事があったので(○から)いま彼は帰っていった。/因为有事,方才他回去了。
但前项不是用过去式表达,后项虽然是过去式,一般也用“ので”,而不用“から”。例如:
○ちっとも知りませんので(×から)、失礼しました。/我一点也不知道,很对不起。
最后归纳:
1,接续关系:から接在活用语终止形下面,ので多接在活用语连体形下面。
2,主客观关系:から从主观来讲前后两项的因果关系,ので从客观上来讲两项的因果关系。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询