关于北京地铁中的英语翻译!
北京地铁5号线中的一些英语翻译我感觉不是很妥当,有没有高手解答一下!比如:mindthegapwatchyourhand(小心夹手)稍候补充详细还有一个keepclear...
北京地铁5号线中的一些英语翻译我感觉不是很妥当,有没有高手解答一下!比如:
mind the gap
watch your hand(小心夹手
)
稍候补充详细
还有一个keep clear of the door 展开
mind the gap
watch your hand(小心夹手
)
稍候补充详细
还有一个keep clear of the door 展开
展开全部
翻译,有些时候需要考虑到“信、达、雅”,不能照着字面翻译,那样就成了Chinese English。 第一句mind the gap就像mind your step/head一样,都是当心什么什么的意思,比较地道。第二句watch your hand,直译为“小心你的手”,也许在中国人眼中这样不太合理,因为没把“夹”翻译出来,但是也许在老外眼中,这么翻译就是比较好的
不知道这样解答你满意么
不知道这样解答你满意么
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询