关于北京地铁中的英语翻译!

北京地铁5号线中的一些英语翻译我感觉不是很妥当,有没有高手解答一下!比如:mindthegapwatchyourhand(小心夹手)稍候补充详细还有一个keepclear... 北京地铁5号线中的一些英语翻译我感觉不是很妥当,有没有高手解答一下!比如:
mind the gap
watch your hand(小心夹手
)
稍候补充详细
还有一个keep clear of the door
展开
michael_9hu
2008-10-28 · TA获得超过379个赞
知道小有建树答主
回答量:257
采纳率:0%
帮助的人:211万
展开全部
翻译,有些时候需要考虑到“信、达、雅”,不能照着字面翻译,那样就成了Chinese English。 第一句mind the gap就像mind your step/head一样,都是当心什么什么的意思,比较地道。第二句watch your hand,直译为“小心你的手”,也许在中国人眼中这样不太合理,因为没把“夹”翻译出来,但是也许在老外眼中,这么翻译就是比较好的
不知道这样解答你满意么
核桃仙人0NJ
2008-10-28 · TA获得超过237个赞
知道答主
回答量:78
采纳率:0%
帮助的人:104万
展开全部
没有什么不妥,很地道的英文
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
车神D1
2008-10-28 · TA获得超过263个赞
知道答主
回答量:154
采纳率:0%
帮助的人:46.9万
展开全部
中国话式的英语,外国人根本看不懂
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式